< 1 Samuel 8 >

1 Quand Samuel fut devenu vieux, il confia à ses fils le gouvernement d’Israël.
And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
2 Son fils aîné s’appelait Joël, et son puîné Abya; ils exerçaient le gouvernement à Bersabée.
Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abijah: they were judges in Beer-sheba.
3 Mais ses fils ne marchaient pas sur ses traces, ils recherchaient le lucre, acceptaient des dons corrupteurs et faussaient la justice.
And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.
4 Aussi, tous les anciens d’Israël se réunirent, allèrent chez Samuel à Rama,
Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah:
5 et lui dirent: "Vois, tu es âgé, et tes fils ne suivent pas tes voies; donne-nous donc un roi pour nous gouverner, comme en ont tous les peuples."
and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
6 Cela déplut à Samuel de les entendre dire: "Donne-nous un roi pour nous gouverner"; et il adressa une prière au Seigneur.
But the thing displeased Samuel; when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.
7 Mais le Seigneur dit à Samuel: "Cède à la voix de ce peuple, fais ce qu’ils te disent; ce n’est pas toi qu’ils rejettent, c’est moi-même, dont ils ne veulent plus pour leur roi.
And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not be king over them.
8 Comme ils ont constamment agi depuis que je les ai tirés d’Egypte jusqu’à ce jour, me délaissant pour servir des dieux étrangers, ainsi agissent-ils encore sous tes yeux.
According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
9 Cède donc à leur voix, non toutefois sans les avertir, et leur exposer les procédés du roi qui les gouvernera."
Now therefore hearken unto their voice: howbeit thou shalt protest solemnly unto them, and shalt shew them the manner of the king that shall reign over them.
10 Samuel rapporta toutes les paroles de l’Eternel au peuple qui lui avait demandé un roi;
And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king.
11 et il dit: "Voici comment procédera le roi que vous voulez avoir: vos fils, il les prendra pour les employer à ses chars, à sa cavalerie, les fera courir devant son char,
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them unto him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots:
12 en fera des officiers de mille, des officiers de cinquante; les forcera de labourer, de moissonner pour lui, de fabriquer ses armes et l’attirail de ses voitures.
and he will appoint them unto him for captains of thousands and captains of fifties; and [he will set some] to plow his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and the instruments of his chariots.
13 Vos filles, il les exploitera pour la préparation des parfums, pour sa cuisine et pour son pain.
And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers.
14 Les meilleurs de vos champs, de vos vignobles et de vos plants d’oliviers, il les prendra pour les donner à ses serviteurs.
And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants.
15 Il lèvera la dîme de vos grains et de vos vignes, pour la donner à ses courtisans et à ses esclaves.
And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.
16 Vos esclaves à vous et vos servantes, et l’élite de vos jeunes gens, et vos ânes, il les prendra pour les employer à ses travaux.
And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.
17 Il prélèvera la dîme de votre menu bétail, et vous-mêmes deviendrez ses esclaves.
He will take the tenth of your flocks: and ye shall be his servants.
18 Vous vous lamenterez alors à cause de ce roi que vous avez désiré; mais l’Eternel ne vous exaucera point ce jour-là."
And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the LORD will not answer you in that day.
19 Le peuple refusa d’accéder à la voix de Samuel, et il répondit: "Non, il nous faut un roi!
But the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;
20 Nous voulons être comme les autres peuples, nous aussi; et notre roi nous jugera, et il marchera à notre tête, et il combattra avec nous!"
that we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
21 Samuel, ayant ouï toutes les paroles du peuple, en rendit compte au Seigneur.
And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.
22 Le Seigneur dit à Samuel: "Défère à leur demande, et donne-leur un roi." Et Samuel dit aux délégués d’Israël: "Que chacun de vous s’en retourne dans sa ville!"
And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.

< 1 Samuel 8 >