< Romains 15 >

1 Or nous devons, nous les forts, porter les infirmités des faibles, et non pas nous plaire à nous-mêmes.
Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.
2 Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain, en vue du bien, pour l’édification.
Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
3 Car aussi le Christ n’a point cherché à plaire à lui-même, mais selon qu’il est écrit: « Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi ».
For even Messiah did not please himself. But, as it is written, "The insults of those who insult you fell on me."
4 Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant ont été écrites pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation des écritures, nous ayons espérance.
For whatever things were written before were written for our instruction, that through patience and through encouragement of the Scriptures we might have hope.
5 Or le Dieu de patience et de consolation vous donne d’avoir entre vous un même sentiment selon le christ Jésus,
Now the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind one with another according to Messiah Yeshua,
6 afin que, d’un commun accord, d’une même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ.
that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Yeshua the Messiah.
7 C’est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi le Christ vous a reçus, à la gloire de Dieu.
Therefore accept one another, even as Messiah also accepted you, to the glory of God.
8 Car je dis que Jésus Christ a été serviteur de [la] circoncision, pour la vérité de Dieu, pour la confirmation des promesses [faites] aux pères,
Now I say that Messiah has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,
9 et pour que les nations glorifient Dieu pour [la] miséricorde, selon qu’il est écrit: « C’est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom ».
and that the non-Jews might glorify God for his mercy. As it is written, "therefore I will give praise to you among the non-Jews, and sing to your name."
10 Et encore, il dit: « Nations, réjouissez-vous avec son peuple ».
Again he says, "Rejoice, you nations, with his people."
11 Et encore: « Louez le Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent ».
Again, "Praise the Lord, all you nations. Let all the peoples praise him."
12 Et encore Ésaïe dit: « Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura un qui s’élèvera pour gouverner les nations; c’est en lui que les nations espéreront ».
Again, Isaiah says, "There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the peoples; in him will the nations hope."
13 Or que le Dieu d’espérance vous remplisse de toute joie et paix en croyant, pour que vous abondiez en espérance par la puissance de l’Esprit Saint.
Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, in the power of the Ruach ha-Kodesh.
14 Or je suis persuadé, mes frères, moi-même aussi, à votre égard, que vous-mêmes aussi vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance et capables de vous exhorter l’un l’autre.
I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.
15 Mais je vous ai écrit en quelque sorte plus hardiment, frères, comme réveillant vos souvenirs, à cause de la grâce qui m’a été donnée par Dieu,
But I write the more boldly to you in part, as reminding you, because of the grace that was given to me by God,
16 pour que je sois ministre du christ Jésus envers les nations, exerçant la sacrificature dans l’évangile de Dieu, afin que l’offrande des nations soit agréable, étant sanctifiée par l’Esprit Saint.
that I should be a servant of Messiah Yeshua to the non-Jews, serving as a cohen the Good News of God, that the offering up of the non-Jews might be made acceptable, sanctified by the Ruach ha-Kodesh.
17 J’ai donc de quoi me glorifier dans le christ Jésus, dans les choses qui concernent Dieu.
I have therefore my boasting in Messiah Yeshua in things pertaining to God.
18 Car je n’oserai rien dire que Christ n’ait accompli par moi pour l’obéissance des nations, par parole et par œuvre,
For I will not dare to speak of any things except those which Messiah worked through me, for the obedience of the non-Jews, by word and deed,
19 par la puissance de miracles et de prodiges, par la puissance de l’Esprit [de Dieu]; de sorte que, depuis Jérusalem, et tout alentour, jusqu’en Illyrie, j’ai pleinement annoncé l’évangile du Christ;
in the power of signs and wonders, in the power of the Ruach of God; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Messiah.
20 mais ainsi m’attachant à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêché, (afin que je n’édifie pas sur le fondement d’autrui)
And in this way I desire to preach the Good News where Messiah was not known, that I might not build on another's foundation.
21 mais selon qu’il est écrit: « Ceux à qui il n’a pas été annoncé, verront, et ceux qui n’ont pas entendu, comprendront ».
But, as it is written, "Those who were not told about him, they will see, and those who have not heard, they will understand."
22 C’est pourquoi aussi j’ai été souvent empêché d’aller vers vous;
Therefore also I was hindered these many times from coming to you,
23 mais maintenant, n’ayant plus de sujet [de m’arrêter] dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d’aller vers vous,
but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
24 pour le cas où je me rendrais en Espagne…; car j’espère que je vous verrai à mon passage, et que vous me ferez la conduite de ce côté-là, quand j’aurai d’abord un peu joui de vous;
whenever I journey to Spain I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
25 mais à présent je vais à Jérusalem, étant occupé au service des saints;
But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the kadoshim.
26 car la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de subvenir, par une contribution, aux besoins des pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem;
For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the kadoshim who are at Jerusalem.
27 car elles l’ont pris à cœur, et elles sont leurs débiteurs; car si les nations ont participé à leurs [biens] spirituels, elles sont aussi sous l’obligation de les servir dans les choses charnelles.
Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the non-Jewish people have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in fleshly things.
28 Après donc que j’aurai achevé cette [œuvre] et que je leur aurai scellé ce fruit, j’irai en Espagne en passant par [chez] vous.
When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.
29 Et je sais qu’en allant auprès de vous, j’irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ.
I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Messiah.
30 Mais je vous exhorte, frères, par notre seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’Esprit, à combattre avec moi dans vos prières à Dieu pour moi,
Now I appeal to you, brothers, by our Lord Yeshua the Messiah, and by the love of the Ruach, that you strive together with me in your prayers to God for me,
31 afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que mon service que j’ai [à accomplir] à Jérusalem soit agréable aux saints,
that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the kadoshim;
32 afin que j’aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous.
that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
33 Or, que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen.
Now the God of peace be with you all. Amen.

< Romains 15 >