< Psaumes 89 >

1 Instruction d’Éthan, l’Ezrakhite. Je chanterai à toujours les bontés de l’Éternel; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.
Pieśń pouczający Etana Ezrachity. Będę śpiewać o miłosierdziu PANA na wieki, swymi ustami będę głosił twoją wierność przez wszystkie pokolenia.
2 Car j’ai dit: La bonté sera édifiée pour toujours; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.
Powiedziałem bowiem: Miłosierdzie będzie budowane na wieki, na niebiosach utwierdziłeś swoją wierność.
3 J’ai fait alliance avec mon élu, j’ai juré à David, mon serviteur:
Zawarłem przymierze z moim wybrańcem; przysiągłem Dawidowi, swemu słudze;
4 J’établirai ta semence pour toujours, et j’édifierai ton trône de génération en génération. (Sélah)
Na wieki utwierdzę twoje potomstwo i zbuduję twój tron na wszystkie pokolenia. (Sela)
5 Et les cieux célébreront tes merveilles, ô Éternel! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.
PANIE, niebiosa wysławiają twoje cuda i twoją wierność w zgromadzeniu świętych.
6 Car qui, dans les nues, peut être comparé à l’Éternel? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l’Éternel?
Któż bowiem na niebie może się równać z PANEM? [Kto] pośród synów mocarzy jest podobny do PANA?
7 Dieu est extrêmement redoutable dans l’assemblée des saints, et terrible au milieu de tous ceux qui l’entourent.
Bóg jest straszliwy w zgromadzeniu świętych i budzi grozę wśród wszystkich, [którzy są] wokół niego.
8 Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah? Et ta fidélité est tout autour de toi.
PANIE, Boże zastępów, któż [jest] jak ty, PAN mocny? Twoja wierność bowiem cię otacza.
9 Toi, tu domines l’orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.
Ty panujesz nad wzburzonym morzem; gdy się podnoszą jego fale, ty je poskramiasz.
10 Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tué; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
Ty zmiażdżyłeś Rahaba jak rannego, mocą twego ramienia rozproszyłeś swoich wrogów.
11 À toi les cieux, et à toi la terre; le monde et tout ce qu’il contient, toi tu l’as fondé.
Twoje [są] niebiosa, twoja też ziemia; ty ugruntowałeś świat i wszystko, co go napełnia.
12 Le nord et le midi, toi tu les as créés; le Thabor et l’Hermon exultent en ton nom.
Ty stworzyłeś północ i południe; Tabor i Hermon śpiewają o twoim imieniu.
13 À toi est le bras de puissance; ta main est forte; ta droite est haut élevée.
Twoje ramię jest mocne, twoja ręka potężna, a twoja prawica wzniesiona.
14 La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la bonté et la vérité marchent devant ta face.
Sprawiedliwość i sąd są podstawą twego tronu, miłosierdzie i prawda idą przed twoim obliczem.
15 Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie! Ils marchent, ô Éternel! à la lumière de ta face.
Błogosławiony lud, który zna okrzyk radości; będzie chodzić w świetle twego oblicza, PANIE.
16 Ils s’égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.
W twoim imieniu będą się weselić każdego dnia, a w twojej sprawiedliwości będą wywyższeni.
17 Car tu es la gloire de leur force; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.
Ty bowiem jesteś chwałą ich mocy i z twojej woli nasz róg będzie wzniesiony.
18 Car l’Éternel est notre bouclier, et le Saint d’Israël, notre roi.
Bo PAN jest naszą tarczą, a Święty Izraela naszym królem.
19 Alors tu parlas en vision de ton saint, et tu dis: J’ai placé du secours sur un homme puissant, j’ai haut élevé un élu d’entre le peuple.
Powiedziałeś wtedy w widzeniu do twego świętego: Udzieliłem pomocy mocarzowi, wywyższyłem wybranego z ludu.
20 J’ai trouvé David, mon serviteur; je l’ai oint de mon huile sainte;
Znalazłem Dawida, mego sługę, namaściłem go swoim świętym olejem.
21 Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera;
Moja ręka będzie przy nim i wzmocni go moje ramię.
22 L’ennemi ne le pressurera pas et le fils d’iniquité ne l’affligera pas;
Nie będzie uciskany przez wroga, a syn nieprawości go nie pognębi.
23 J’abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent;
Zetrę na jego oczach jego przeciwników, a tych, którzy go nienawidzą, powalę.
24 Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.
Ponadto moja prawda i miłosierdzie będą z nim, a w moim imieniu jego róg będzie wzniesiony.
25 Et j’ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.
I położę na morzu jego rękę i na rzekach jego prawicę.
26 Lui me criera: Tu es mon père, mon Dieu, et le rocher de mon salut.
On zawoła: Ty jesteś moim ojcem, moim Bogiem i skałą mego zbawienia.
27 Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
Ja też uczynię go pierworodnym [i] najwyższym wśród królów ziemi.
28 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
Na wieki zachowam dla niego swoje miłosierdzie, a moje przymierze z nim będzie trwałe.
29 Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.
Jego potomstwo utrwalę na wieki, a jego tron – jak dni niebios.
30 Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,
Ale jeśli jego synowie porzucą moje prawo i nie będą postępowali według moich nakazów;
31 S’ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,
Jeśli moje ustawy znieważą, a moich przykazań nie będą przestrzegać;
32 Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups;
Wtedy ukarzę rózgą ich przestępstwo, a ich nieprawość biczami.
33 Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité;
Ale nie odbiorę mu mojego miłosierdzia ani nie zawiodę w mojej wierności.
34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
Nie złamię mego przymierza ani nie zmienię tego, co wyszło z moich ust.
35 J’ai une fois juré par ma sainteté, si [jamais] je mens à David!
Raz przysiągłem na moją świętość, że nie skłamię Dawidowi.
36 Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.
Jego potomstwo będzie trwać na wieki, a jego tron jak słońce przede mną;
37 Comme la lune, il sera affermi pour toujours; et le témoin dans les nues en est ferme. (Sélah)
Jak księżyc będzie utwierdzone na wieki i [jak] wierny świadek na niebie. (Sela)
38 Mais tu l’as rejeté et tu l’as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.
A jednak odrzuciłeś [go] i wzgardziłeś nim, rozgniewałeś się na twego pomazańca.
39 Tu as répudié l’alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne jusqu’en terre;
Zerwałeś przymierze z twoim sługą, strąciłeś na ziemię jego koronę.
40 Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses:
Zburzyłeś wszystkie jego płoty i rozwaliłeś jego baszty.
41 Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
Grabią go wszyscy, którzy przechodzą drogą; stał się pośmiewiskiem dla swoich sąsiadów.
42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
Podniosłeś prawicę jego przeciwników, sprawiłeś radość wszystkim jego wrogom.
43 Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l’as pas soutenu dans la bataille.
Stępiłeś też ostrze jego miecza i nie wsparłeś go w walce.
44 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône;
Położyłeś koniec jego chwale, a jego tron obaliłeś na ziemię.
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l’as couvert de honte. (Sélah)
Skróciłeś dni jego młodości, okryłeś go hańbą. (Sela)
46 Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, [et] ta fureur brûlera-t-elle comme un feu?
Jak długo, PANIE? Czy wiecznie będziesz się ukrywał? Czy twoja zapalczywość będzie płonąć jak ogień?
47 Souviens-toi, quant à moi, de ce qu’est la vie: pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes [pour n’être que] vanité?
Pamiętaj, jak krótkie jest moje życie; czy na próżno stworzyłeś wszystkich synów ludzkich?
48 Qui est l’homme qui vit et qui ne verra pas la mort, – qui sauvera son âme de la main du shéol? (Sélah) (Sheol h7585)
Któż z ludzi może żyć i nie ujrzeć śmierci? [Któż] wyrwie swą duszę z mocy grobu? (Sela) (Sheol h7585)
49 Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité?
Gdzie są, o Panie, twoje dawne łaski, [które] przysiągłeś Dawidowi w swej prawdzie?
50 Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs, – je porte dans mon sein [celui de] tous les grands peuples, –
Pamiętaj, Panie, o zniewadze twoich sług; [o tym], że noszę w swym zanadrzu [wzgardę] wszystkich możnych narodów;
51 [L’opprobre] dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.
Którą twoi wrogowie znieważają, PANIE, którą znieważają ścieżki twego pomazańca.
52 Béni soit l’Éternel pour toujours! Amen, oui, amen!
Błogosławiony [niech będzie] PAN na wieki. Amen, amen.

< Psaumes 89 >