< Psaumes 78 >

1 Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
Pieśń pouczająca. Asafa. Słuchaj, mój ludu, mego prawa, nakłońcie uszu ku słowom moich ust.
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
Cośmy słyszeli i poznali i [co] nam opowiadali nasi ojcowie.
4 Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
Nie zataimy [tego] przed ich synami, opowiemy przyszłemu pokoleniu o chwale PANA, o jego mocy i cudach, które czynił.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;
6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
Aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, którzy się urodzą; aby powstawszy, przekazywali [je] swoim synom;
7 Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
Żeby pokładali w Bogu nadzieję i nie zapominali o dziełach Boga, lecz strzegli jego przykazań;
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.
9 Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
Synowie Efraima, uzbrojeni i wyposażeni w łuki, w dniu bitwy wycofali się.
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
[Bo] nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
11 Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
Zapomnieli o jego dziełach i cudach, które im ukazał.
12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.
13 Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
Prowadził ich w obłoku za dnia, a całą noc w blasku ognia.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
Lecz [oni] jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
19 Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?
21 C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
Gdy PAN [to] usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;
22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
23 Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
24 Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
I zesłał im [jak] deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
25 L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
29 Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
30 Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
[A gdy] jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, [gdy] jeszcze pokarm był w ich ustach;
31 Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.
32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
34 S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
Przypominali sobie, że Bóg [jest] ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;
36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;
37 Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.
38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał [ich]; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;
39 Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
40 Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni [i] zasmucali go na pustkowiu!
41 Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
Nie pamiętali jego ręki [ani] dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
43 Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;
44 Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli [z nich] pić.
45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada [na pastwę] błyskawic.
49 Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.
50 Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny [ich] mocy w namiotach Chama;
52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;
54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
I przyprowadził ich do swej świętej granicy; do góry, którą nabyła jego prawica.
55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
Oni jednak wystawiali na próbę i pobudzali do gniewu Boga Najwyższego, i nie strzegli jego świadectw.
57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.
58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
Pobudzali go bowiem do gniewu przez swe wyżyny i rzeźbionymi posągami wzbudzali jego zazdrość.
59 Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
Gdy Bóg [to] usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
60 Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
I opuścił przybytek w Szilo; namiot, [który] rozbił wśród ludzi;
61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.
62 Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
65 Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
66 Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
Ale choć wzgardził namiotem Józefa i pokolenia Efraima nie wybrał;
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
I zbudował swoją świątynię jak wysoki [pałac]; jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;
71 Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.
72 Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.
A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.

< Psaumes 78 >