< Psaumes 147 >

1 Louez Jah! car c’est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu! car c’est une chose agréable. La louange est bienséante.
Chwalcie PANA, bo dobrze [jest] śpiewać naszemu Bogu; jest [to] bowiem miłe i piękna jest chwała.
2 L’Éternel bâtit Jérusalem; il rassemble les exilés d’Israël.
PAN buduje Jeruzalem [i] gromadzi rozproszonych Izraela.
3 C’est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies;
On uzdrawia skruszonych w sercu i opatruje ich rany.
4 Qui compte le nombre des étoiles: à elles toutes il donne des noms.
On liczy gwiazdy, nazywa każdą z nich po imieniu.
5 Notre Seigneur est grand et d’une grande puissance; son intelligence est sans bornes.
Wielki [jest] nasz Pan i zasobny w moc; jego mądrość jest niezmierzona.
6 L’Éternel affermit les débonnaires; il renverse les méchants jusqu’en terre.
PAN podnosi pokornych, [a] niegodziwych poniża aż do ziemi.
7 Chantez à l’Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
Śpiewajcie PANU z dziękczynieniem; śpiewajcie naszemu Bogu przy dźwiękach harfy;
8 Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l’herbe sur les montagnes;
Który okrywa niebiosa obłokami [i] przygotowuje deszcz dla ziemi; który sprawia, że trawa rośnie na górach;
9 Qui donne la nourriture au bétail, [et] aux petits du corbeau qui crient.
Który daje pokarm bydłu i młodym krukom wołającym [do niego].
10 Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l’homme.
Nie lubuje się w mocy konia ani nie ma upodobania w goleniach mężczyzny.
11 Le plaisir de l’Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s’attendent à sa bonté.
PAN ma upodobanie w tych, którzy się go boją, którzy ufają jego miłosierdziu.
12 Jérusalem, célèbre l’Éternel! Sion, loue ton Dieu!
Chwal PANA, Jeruzalem; chwal swego Boga, Syjonie.
13 Car il rend fortes les barres de tes portes; il bénit tes fils au milieu de toi;
On bowiem umacnia zasuwy twoich bram i błogosławi synów twoich pośród ciebie.
14 Il met la paix dans tes confins; il te rassasie de la moelle du froment;
Zapewnia pokój w twoich granicach i syci cię najwyborniejszą pszenicą.
15 Il envoie ses oracles sur la terre: sa parole court avec vitesse.
On wysyła swój rozkaz na ziemię; szybko biegnie jego słowo.
16 C’est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre;
On daje śnieg jak wełnę, rozsypuje szron jak popiół.
17 Il jette sa glace comme par morceaux: qui peut subsister devant son froid?
Rzuca swój lód jak okruchy; któż ostoi się przed jego zimnem?
18 Il envoie sa parole et les fait fondre; il fait souffler son vent: les eaux coulent.
Posyła swoje słowo i [lody] topnieją; wionie swym wiatrem i wody spływają.
19 Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.
Oznajmia swe słowo Jakubowi, swe prawa i sądy Izraelowi.
20 Il n’a fait ainsi à aucune nation; et ses ordonnances, elles ne les ont pas connues. Louez Jah!
Nie uczynił tak żadnemu narodowi, nie poznali jego sądów. Alleluja.

< Psaumes 147 >