< Psaumes 105 >

1 Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
Wysławiajcie PANA, wzywajcie jego imienia, opowiadajcie jego dzieła wśród narodów.
2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich jego cudach.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
Chlubcie się jego świętym imieniem, niech się weseli serce szukających PANA.
4 Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
Szukajcie PANA i jego mocy, szukajcie zawsze jego oblicza.
5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
Przypominajcie sobie dzieła, które czynił; jego cuda i wyroki jego ust.
6 Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
[Wy], potomkowie Abrahama, jego słudzy; [wy], synowie Jakuba, jego wybrańcy!
7 Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
On jest PANEM, naszym Bogiem, jego sądy po całej ziemi.
8 Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
Pamięta wiecznie o swoim przymierzu; o słowie, które nakazał po tysiąc pokoleń;
9 [De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac,
[O przymierzu], które zawarł z Abrahamem, i o przysiędze złożonej Izaakowi.
10 Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
Ustanowił je jako prawo dla Jakuba, dla Izraela jako wieczne przymierze;
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
Mówiąc: Tobie dam ziemię Kanaan jako dział waszego dziedzictwa;
12 Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej.
13 Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
I wędrowali od narodu do narodu, z [jednego] królestwa do innego ludu;
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
Nikomu nie pozwolił ich krzywdzić, nawet karcił królów z ich powodu, [mówiąc]:
15 [Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
Nie dotykajcie moich pomazańców, a moim prorokom nie czyńcie [nic] złego.
16 Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
Potem przywołał głód na ziemię i zniszczył cały zapas chleba.
17 Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
Posłał przed nimi męża, Józefa, który został sprzedany jako niewolnik;
18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
Którego nogi ranili pętami, a w żelazo zakuto jego ciało;
19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva.
Aż do [tego] czasu, gdy jego słowo się spełniło, słowo PANA doświadczało go.
20 Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
Posłał król i kazał go uwolnić, władca narodu wypuścił go na wolność.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
Ustanowił go panem swego domu i władcą wszystkich swoich posiadłości;
22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
Aby rządził jego dostojnikami według swego uznania i jego starszych nauczał mądrości.
23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Potem Izrael wszedł do Egiptu, a Jakub był gościem w ziemi Chama;
24 Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Gdzie [Bóg] bardzo rozmnożył swój lud i uczynił go potężniejszym od jego wrogów.
25 Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
Odmienił ich serca, żeby znienawidzili jego lud i postępowali przebiegle wobec jego sług.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
Posłał Mojżesza, swego sługę, i Aarona, którego wybrał;
27 Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
Pokazali im jego znaki i cuda w ziemi Chama.
28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
Zesłał ciemności i nastał mrok, i nie buntowali się przeciw jego słowu.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Zamienił ich wody w krew i pozabijał ich ryby.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
Ich ziemia wydała mnóstwo żab, [były] nawet w komnatach królewskich.
31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
Rozkazał i zjawiły się rozmaite muchy i wszy w całym ich kraju.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
Zesłał grad zamiast deszczu, ogień płonący na ich ziemię.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
Zniszczył ich winnice i figowce i połamał drzewa w ich kraju.
34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
Rozkazał i zjawiła się szarańcza, niezliczone mnóstwo larw;
35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
I pożarły całą zieleń w ich kraju, i zjadły płody ich ziemi.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
Zabił też wszystko, co pierworodne w ich ziemi, pierwociny wszelkiej ich siły.
37 Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus.
Wyprowadził ich ze srebrem i złotem i nie było słabego wśród ich plemion.
38 L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
Egipt się radował, gdy wychodzili, bo ogarnął go strach przed nimi.
39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
Rozpostarł obłok jak osłonę, a ogień, by świecił w nocy.
40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Na [ich] żądanie zesłał przepiórki i nasycił ich chlebem z nieba.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
Otworzył skałę i trysnęły wody, popłynęły po suchych miejscach [jak] rzeka;
42 Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
Pamiętał bowiem o swoim świętym słowie i o Abrahamie, swym słudze.
43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
Wyprowadził swój lud wśród wesela, swoich wybranych wśród radości.
44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
I dał im ziemię pogan, i zawładnęli dorobkiem narodów;
45 Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah!
Aby zachowywali jego nakazy i przestrzegali jego praw. Alleluja.

< Psaumes 105 >