< Matthieu 4 >

1 Alors Jésus fut emmené dans le désert par l’Esprit pour être tenté par le diable.
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
2 Et ayant jeûné 40 jours et 40 nuits, après cela il eut faim.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
3 Et le tentateur, s’approchant de lui, dit: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."
4 Mais lui, répondant, dit: Il est écrit: « L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu ».
But he answered and said, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'"
5 Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le place sur le faîte du temple,
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: « Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur [leurs] mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre ».
and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will put his angels in charge of you.' and, 'In their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.'"
7 Jésus lui dit: Il est encore écrit: « Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu ».
Jesus said to him, "Again, it is written, 'Do not test the Lord your God.'"
8 Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
9 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage.
And he said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me."
10 Alors Jésus lui dit: Va-t’en, Satan, car il est écrit: « Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul ».
Then Jesus said to him, "Go away, Satan. For it is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
11 Alors le diable le laisse: et voici, des anges s’approchèrent et le servirent.
Then the devil left him, and look, angels came and served him.
12 Or, ayant entendu dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée;
Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
13 et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali,
And leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
14 afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant:
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
15 « Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au-delà du Jourdain, Galilée des nations:
"The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations.
16 le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée ».
The people sitting in darkness have seen a great light, and those living in the land and shadow of death, on them a light has dawned."
17 Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.
From that time on, Jesus began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is near."
18 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
19 et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
And he said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of people."
20 Et eux aussitôt, ayant laissé leurs filets, le suivirent.
And they immediately left their nets and followed him.
21 Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans le bateau avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela;
Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
22 et eux aussitôt, ayant quitté le bateau et leur père, le suivirent.
And they immediately left the boat and their father, and followed him.
23 Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple.
And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
24 Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit.
And the report about him went out into all Syria, and they brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, and epileptics, and paralytics; and he healed them.
25 Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par-delà le Jourdain.
And large crowds from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan followed him.

< Matthieu 4 >