< Matthieu 27 >

1 Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
2 Et l’ayant lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
Ils le lièrent, l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
3 Alors Judas qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, ayant du remords, reporta les 30 pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
Alors Judas, qui le livrait, voyant que Jésus était condamné, eut des remords, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
4 disant: J’ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe! tu y aviseras.
en disant: « J'ai péché en livrant un sang innocent. » Mais ils ont dit: « Qu'est-ce que ça peut nous faire? Occupez-vous en. »
5 Et ayant jeté l’argent dans le temple, il se retira; et s’en étant allé, il se pendit.
Il jeta les pièces d'argent dans le sanctuaire et s'en alla. Puis il s'en alla et se pendit.
6 Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d’argent, dirent: Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang.
Les principaux sacrificateurs prirent les pièces d'argent et dirent: « Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor, puisque c'est le prix du sang. »
7 Et ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet [argent] le champ du potier, pour la sépulture des étrangers;
Ils tinrent conseil, et ils achetèrent avec elles le champ du potier pour y enterrer les étrangers.
8 c’est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ de sang, jusqu’à aujourd’hui.
C'est pourquoi ce champ a été appelé jusqu'à ce jour « le champ du sang ».
9 Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant: Et ils ont pris les 30 pièces d’argent, le prix de celui qui a été évalué, lequel ceux d’entre les fils d’Israël ont évalué;
Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète, en ces termes, « Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui avait été mis à prix, que certains des enfants d'Israël ont prisé,
10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur m’avait ordonné.
et ils les donnèrent pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'a ordonné. »
11 Or Jésus se tenait devant le gouverneur; et le gouverneur l’interrogea, disant: Es-tu, toi, le roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.
Or, Jésus se tenait devant le gouverneur; et le gouverneur l'interrogeait, disant: « Es-tu le roi des Juifs? » Jésus lui dit: « C'est ce que tu dis. »
12 Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
Lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
13 Alors Pilate lui dit: N’entends-tu pas de combien de choses ils portent témoignage contre toi?
Alors Pilate lui dit: « N'entends-tu pas combien de choses ils témoignent contre toi? »
14 Et il ne lui répondit pas même un seul mot; en sorte que le gouverneur s’en étonnait fort.
Il ne lui répondit pas, pas même un mot, de sorte que le gouverneur fut très étonné.
15 Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu’ils voulaient.
Or, à l'occasion de la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier qu'elle désirait.
16 Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
Ils avaient alors un prisonnier notable, nommé Barabbas.
17 Comme donc ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ?
Lorsqu'ils furent rassemblés, Pilate leur dit: « Qui voulez-vous que je vous relâche? Barabbas, ou Jésus qu'on appelle le Christ? »
18 Car il savait qu’ils l’avaient livré par envie.
Car il savait que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
19 Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: N’aie rien à faire avec ce juste; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui à son sujet dans un songe.
Comme il était assis sur le siège du jugement, sa femme lui envoya dire: « Ne te mêle pas de ce juste, car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en rêve à cause de lui. »
20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus.
Or, les chefs des prêtres et les anciens persuadaient la foule de demander Barabbas et de faire périr Jésus.
21 Et le gouverneur, répondant, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Et ils dirent: Barabbas.
Mais le gouverneur leur répondit: « Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? » Ils ont dit: « Barabbas! »
22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ? Ils disent tous: Qu’il soit crucifié!
Pilate leur dit: « Que dois-je donc faire à Jésus, qui est appelé Christ? » Ils lui ont tous dit: « Qu'il soit crucifié! »
23 Et le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s’écriaient encore plus fort, disant: Qu’il soit crucifié!
Mais le gouverneur dit: « Pourquoi? Quel mal a-t-il fait? » Mais ils poussaient de grands cris, disant: « Qu'on le crucifie! »
24 Et Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que plutôt il s’élevait un tumulte, prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous, vous y aviserez.
Alors, voyant que l'on ne gagnait rien, mais qu'au contraire on commençait à faire du grabuge, Pilate prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, en disant: « Je suis innocent du sang de ce juste. Tu y veilles. »
25 Et tout le peuple, répondant, dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!
Tout le peuple répondit: « Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! »
26 Alors il leur relâcha Barabbas; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
Puis il leur relâcha Barabbas, mais il flagella Jésus et le livra pour être crucifié.
27 Alors les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus au prétoire, assemblèrent contre lui toute la cohorte.
Alors les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans le prétoire, et rassemblèrent contre lui toute la garnison.
28 Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau d’écarlate;
Ils le dépouillèrent et le revêtirent d'une robe écarlate.
29 et ayant tressé une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite; et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant: Salut, roi des Juifs!
Ils tressèrent une couronne d'épines et la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite. Ils se mirent à genoux devant lui et se moquèrent de lui en disant: « Salut, roi des Juifs! »
30 Et ayant craché contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête.
Ils crachèrent sur lui, prirent le roseau et le frappèrent sur la tête.
31 Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, le revêtirent de ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter sa croix.
En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et ils l'obligèrent à marcher avec eux, afin qu'il porte sa croix.
33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
Lorsqu'ils arrivèrent à un lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire le lieu du crâne,
34 ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; et l’ayant goûté, il ne voulut pas en boire.
ils lui donnèrent à boire du vin aigre mêlé de fiel. Lorsqu'il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
35 Et l’ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort;
Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort,
36 et s’étant assis, ils veillaient là sur lui.
et ils s'assirent là pour le regarder.
37 Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
Ils mirent au-dessus de sa tête l'accusation portée contre lui, écrite: « C'est JÉSUS, le roi des Juifs. »
38 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche.
Et il y avait deux brigands crucifiés avec lui, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
39 Et ceux qui passaient par là l’injuriaient, hochant la tête,
Les passants le blasphémaient, remuant la tête
40 et disant: Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix.
et disant: « Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix! »
41 Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient:
De même, les principaux sacrificateurs, se moquant des scribes, des pharisiens et des anciens, dirent:
42 Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même; s’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
« Il a sauvé les autres, mais il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
43 Il s’est confié en Dieu; qu’il le délivre maintenant, s’il tient à lui; car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
Il a confiance en Dieu. Que Dieu le délivre maintenant, s'il le veut, car il a dit: « Je suis le Fils de Dieu ».
44 Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière.
Les brigands aussi, qui ont été crucifiés avec lui, lui ont jeté le même opprobre.
45 Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu’à la neuvième heure.
Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
46 Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c’est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
Vers la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte, en disant: « Eli, Eli, lima sabachthani? » C'est-à-dire: « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? »
47 Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu [cela], disaient: Il appelle Élie, celui-ci!
Quelques-uns de ceux qui se tenaient là, l'ayant entendu, dirent: « Cet homme appelle Élie. »
48 Et aussitôt l’un d’entre eux courut et prit une éponge, et l’ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et lui donna à boire.
Aussitôt, l'un d'eux courut prendre une éponge, la remplit de vinaigre, la posa sur un roseau et lui donna à boire.
49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.
Les autres dirent: « Laisse-le. Voyons si Élie viendra le sauver. »
50 Et Jésus, ayant encore crié d’une forte voix, rendit l’esprit.
Jésus cria encore d'une voix forte, et rendit l'esprit.
51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,
Voici, le voile du temple s'est déchiré en deux, du haut en bas. La terre trembla et les rochers se fendirent.
52 et les sépulcres s’ouvrirent; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent,
Les sépulcres s'ouvrirent, et beaucoup de corps de saints qui s'étaient endormis ressuscitèrent.
53 et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs.
Et, sortant des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à beaucoup de gens.
54 Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, eurent une fort grande peur, disant: Certainement celui-ci était Fils de Dieu.
Or le centurion et ceux qui étaient avec lui et qui regardaient Jésus, voyant le tremblement de terre et ce qui se passait, furent saisis de terreur et dirent: « Vraiment, c'était le Fils de Dieu! »
55 Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant,
Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
56 entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
Parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
57 Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d’Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus.
Le soir venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui était aussi le disciple de Jésus.
58 Celui-ci étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus; alors Pilate donna l’ordre que le corps soit livré.
Cet homme alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Pilate ordonna qu'on lui remette le corps.
59 Et Joseph, ayant pris le corps, l’enveloppa d’un linceul net,
Joseph prit le corps, l'enveloppa dans un linge propre
60 et le mit dans son sépulcre neuf qu’il avait taillé dans le roc; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s’en alla.
et le déposa dans son tombeau neuf, qu'il avait taillé dans le roc. Puis il roula une grande pierre contre l'entrée du tombeau, et s'en alla.
61 Et Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
Marie-Madeleine était là, avec l'autre Marie, assise en face du tombeau.
62 Et le lendemain, qui est après la Préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s’assemblèrent auprès de Pilate,
Le lendemain du jour de la préparation, les chefs des prêtres et les pharisiens s'assemblèrent auprès de Pilate,
63 disant: Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu’il était encore en vie, disait: Après trois jours, je ressuscite.
et dirent: « Seigneur, nous nous souvenons de ce que ce séducteur a dit quand il vivait encore: « Après trois jours, je ressusciterai ».
64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé avec soin jusqu’au troisième jour; de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts; et ce dernier égarement sera pire que le premier.
Ordonne donc que le tombeau soit mis en sûreté jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent la nuit l'enlever et ne disent au peuple: « Il est ressuscité des morts »; et la dernière tromperie sera pire que la première. »
65 Et Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le sûr comme vous l’entendez.
Pilate leur dit: « Vous avez une garde. Allez, sécurisez-le autant que vous le pouvez. »
66 Et eux, s’en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde.
Ils allèrent donc avec la garde et sécurisèrent le tombeau, en scellant la pierre.

< Matthieu 27 >