< Matthieu 26 >

1 Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu’il dit à ses disciples:
जेबे यीशु इना सबी गल्ला बोली चुके, तेबे आपणे चेलेया खे बोलणे लगे,
2 Vous savez que la Pâque est dans deux jours, et le fils de l’homme est livré pour être crucifié.
“तुसे जाणोए कि दो दिन बाद फसह रा त्योआर ए और माणूं रा पुत्र क्रूसो पाँदे चढ़ाणे रिया तंईं पकड़वाया जाणा।”
3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, appelé Caïphe,
तेबे बड़े पुरोईत और लोका रे बुजुर्ग, कैफा नाओं रे प्रदान पुरोईतो रे आँगणो रे कट्ठे ऊए
4 et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir;
और आपू बीचे बिचार करने लगे कि यीशुए खे तोखे रे पकड़ी की काई देऊँए।
5 mais ils disaient: Non pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
पर सेयो बोलो थे, “त्योआरो रे बखते नि, केथी एड़ा नि ओ कि लोका बीचे हुड़दंग मची जाओ।”
6 Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
जेबे यीशु बैतनिय्याह गांव रे शमौन कोढ़िए रे कअरे थे
7 une femme, ayant un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table.
तेबे एक जवाणस संगमरमरो रे पांडे री सुराइया रे मईंगा इत्र लयी की तिना गे आयी और जेबे सेयो रोटी खाणे बैठे रे थे, तेबे तेसे तिना रे सिरो पाँदे उलटाईता।
8 Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant: À quoi bon cette perte?
ये देखी की तिना रे चेले जल़ने लगे और बोलणे लगे, “एते इत्रो रा सत्यानाश कऊँ कित्तेया?
9 Car ce [parfum] aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres.
एस इत्रो खे खरे दामो रे बेची की कंगाल़ा खे बांडी सको थे।”
10 Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne œuvre envers moi;
ये जाणी की यीशुए तिना खे बोलेया, “एसा जवाणसा खे तंग कऊँ लगी रे करने? एसे मां साथे पलाई करी राखी।
11 car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours;
कंगाल़ तो तुसा साथे सदा रओए, पर आऊँ तुसा साथे सदा नि रणा।
12 car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l’a fait pour ma sépulture.
तेसे मेरे शरीरो रे जो ये इत्र उलटाया, से मेरे दबाणे खे करी राखेया।
13 En vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle.
आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि सारी दुनिया रे जेती केथी बी ये सुसमाचार प्रचार ऊणा, तेती एस कामो री चर्चा तेसा री यादा रे ऊणी।”
14 Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariote, s’en alla vers les principaux sacrificateurs,
तेबे यहूदा इस्करियोती जो बारा चेलेया बीचा ते एक था, तिने बड़े पुरोईतो गे जाई की बोलेया,
15 et dit: Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent 30 pièces d’argent.
“जे आऊँ तिना खे तुसा रे आथो रे पकड़वाई देऊँ तो माखे क्या देणा?” तिने तेसखे तीई चाँदिए रे सिक्के तोली की देई ते।
16 Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer.
तेबे से तेसी बखतो ते यीशुए खे पकड़वाणे रा मोका टोल़ने लगेया।
17 Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant: Où veux-tu que nous te préparions [ce qu’il faut] pour manger la pâque?
तेबे बिना सजेड़े री रोटिया रे त्योआरो रे पईलके दिने चेले आयी की यीशुए ते पूछणे लगे, “तुसे केयी चाओए कि आसे तुसा खे फसह रे त्योआरो री रोटी खाणे री त्यारी करिए?”
18 Et il dit: Allez à la ville auprès d’un tel, et dites-lui: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.
यीशुए बोलेया, “नगरो रे अमुक नाओं रे मांणूए गे जाओ और तेसखे बोलो कि गुरू बोलोआ कि मेरा बखत नेड़े ए, मां आपणे चेलेया साथे तेरे कअरे ये फसह रा त्योआर मनाणा।”
19 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la pâque.
तेबे चेलेया यीशुए री आज्ञा मानी और फसह रे त्योआरो री रोटी त्यार कित्ती।
20 Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
जेबे साँज ऊई तेबे सेयो आपणे बारा चेलेया साथे रोटी खाणे बैठे।
21 Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera.
जेबे सेयो खाणे लगी रे थे तेबे तिने बोलेया, “आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि तुसा बीचा ते एकी जणे आऊँ पकड़वाणा।”
22 Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d’eux, à lui dire: Seigneur, est-ce moi?
ये सुणी की सेयो बऊत दु: खी ऊईगे और सब तिना ते पूछणे लगे, “ओ गुरू! क्या से आऊँ ए?”
23 Et lui, répondant, dit: Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera.
तिने जवाब दित्तेया, “जिने मां साथे थाल़िया रे आथ पाई राखेया, तेस आऊँ पकड़वाणा।
24 Le fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré! Il aurait été bon pour cet homme-là qu’il ne soit pas né.
आँऊ माणूं रा पुत्र पक्का ई मारेया जाणा जेड़ा मेरे बारे रे पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया, पर तेस मांणूए खे हाय, जेस आऊँ पकड़वाणा। तेस मांणूए खे खरा था कि से जमदा ई नि।”
25 Et Judas qui le livrait, répondant, dit: Est-ce moi, Rabbi? Il lui dit: Tu l’as dit.
तेबे तिना खे पकड़वाणे वाल़े यहूदे बोलेया, “ओ गुरू! क्या से आऊँ ए?” तिने तेसखे बोलेया, “तूँ आपू ई बोली चुकेया।”
26 Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps.
जेबे सेयो खाणे लगी रे थे, तेबे यीशुए रोटी लयी और आशीष मांगी की तोड़ी और चेलेया खे दित्ती और बोलेया, “लओ खाओ; ये मेरा शरीर ए।”
27 Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous.
तेबे तिने कटोरा लयी की धन्यवाद कित्तेया और तिना खे देई की बोलेया, “तुसे सब एते बीचा ते पियो।
28 Car ceci est mon sang, le [sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs en rémission de péchés.
कऊँकि ये वाचा रा मेरा से खून ए, जो बऊत जणेया रे पापो री माफिया खे बाह्या जाओआ।
29 Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
आऊँ तुसा खे सच बोलूँआ कि मां अँगूरा रा रस तेस दिनो तक फेर कदी नि पीणा, जदुओ तक तुसा साथे आपणे पिते रे राज्य रे नया नि पीऊँ।”
30 Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s’en allèrent] à la montagne des Oliviers.
तेबे सेयो पअजन गायी की जैतूनो रे पाह्ड़ो पाँदे गए।
31 Alors Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit; car il est écrit: « Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées »;
तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “तुसा सबी आजी राती मेरे बारे रे ठोकर खाणी; कऊँकि लिखी राखेया, ‘मां गाद्दी काणे और चूण्डा रिया पेडा ओरे-पोरे ऊई जाणिया।’
32 mais, après que j’aurai été ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.
पर मरे रेया बीचा ते जिऊँदे ऊणे ते बाद, मां तुसा ते पईले गलीलो खे जाणा।”
33 Et Pierre, répondant, lui dit: Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé [en toi].
ये सुणी की पतरसे तिना खे बोलेया, “चाए सब तुसा रे बारे रे ठोकर खाओ तो खाओ, पर मां कदी नि खाणी।”
34 Jésus lui dit: En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
यीशुए तेसखे बोलेया, “आऊँ ताखे सच लगी रा बोलणे कि आज राती मुर्गे री बांग देणे ते पइले, तूँ तीन बार माखे जाणने ते मुकरी जाणा।”
35 Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
पतरसे तिना खे बोलेया, “जे माखे तुसा साथे मरना बी पड़ोगा, तो बी मां कदी ना नि करनी” और सबी चेले बी एड़ा ई बोलेया।
36 Alors Jésus s’en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples: Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que, m’en étant allé, j’aie prié là.
तेबे यीशु आपणे चेलेया साथे गतसमनी नाओं री जगा रे आए और आपणे चेलेया खे बोलणे लगे, “एथी बैठे रे रणा, जदुओ तक आऊँ तेती जाई की प्रार्थना करुँ।”
37 Et ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé.
सेयो पतरस और जब्दिए रे दोनो पाऊए खे साथे लईगे और उदास और बेचैन ऊणे लगे।
38 Alors il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.
तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “मेरा जिऊ बऊत उदास ए, एथो तक कि मेरे प्राण निकल़ने लगी रे; तुसे एथी रूको और मां साथे जागदे रओ।”
39 Et s’en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant: Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi [tu veux].
तेबे सेयो थोड़ी जी आगे चली की मुंओ रे पारे रुड़ी गे और ये प्रार्थना करने लगे, “ओ मेरे पिता! ऊई सको तो ये दुःख मांगा गे ते टल़ी जाओ, पर तेबे बी जेड़ा आऊँ चाऊँआ, तेड़ा नि, पर जेड़ा तुसे चाओए तेड़ा ओ।”
40 Et il vient vers les disciples, et il les trouve dormant; et il dit à Pierre: Ainsi, vous n’avez pas pu veiller une heure avec moi?
तेबे जेबे सेयो वापस आए तो चेले सऊणे लगी रे थे, तेबे तिने पतरसो खे बोलेया, “क्या तुसे मां साथे एक कअड़ी पनि जागी सके?
41 Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation; l’esprit est prompt, mais la chair est faible.
जागदे रओ और प्रार्थना करदे रओ कि केथी तुसे परीक्षा रे नि पड़ी जाओ; आत्मा तो त्यार ए, पर शरीर कमजोर ए।”
42 Il s’en alla de nouveau, une seconde fois, et il pria, disant: Mon Père, s’il n’est pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonté soit faite.
फेर तिने दूजी बार जाई की प्रार्थना कित्ती, “ओ मेरे पिता! जे ये मेरे पीणे ते बिना नि आटी सकदा, तो तुसा री इच्छा पूरी ओ।”
43 Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant; car leurs yeux étaient appesantis.
तेबे फेर जेबे सेयो आए तो तिने आपणे चेले सए रे पाए, कऊँकि तिना री आखी रे नींज थी।
44 Et les laissant, il s’en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles.
तिना खे छाडी की सेयो फेर चली गे और तिना ई शब्दा ते तिने तीन बार प्रार्थना कित्ती।
45 Alors il vient vers les disciples, et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; voici, l’heure s’est approchée, et le fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs.
तेबे यीशुए चेलेया गे आयी की बोलेया, “एबे सऊँदे रओ और आराम करो। देखो, से कअड़ी आईगी री कि आँऊ माणूं रा पुत्र पापिया रे आथे पकड़वाणे वाल़ा ए।
46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s’est approché.
उठो, चलो, देखो, माखे पकड़वाणे वाल़ा नेड़े आईगा रा।”
47 Et comme il parlait encore, voici Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
यीशु ये बोलणे ई लगी रे थे तदुओ कि यहूदा, जो बारा चेलेया बीचा ते एक था, आया और तेस साथे बड़े पुरोईत और लोका रे बुजुर्गा री तरफा ते एक बड़ी पीड़, तलवार और डण्डे लयी की आयी।
48 Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant: Celui que j’embrasserai, c’est lui; saisissez-le.
तिना खे पकड़वाणे वाल़े तिना खे बताई ता था कि, “जेसखे आऊँ नमस्ते करुँ और गल़े लगूँ, सेई ऊणा और तुसे से पकड़ी की लई जाणा।”
49 Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit: Je te salue, Rabbi; et il l’embrassa avec empressement.
तेबे तिने फटाफट यीशुए गे आयी की बोलेया, “ओ गुरू!” और तेसखे नमस्ते कित्ती और गल़े लगेया।
50 Et Jésus lui dit: Ami, pourquoi es-tu venu? Alors, s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui.
यीशुए तेसखे बोलेया, “ओ दोस्त! जेते कामो खे तूँ आयी रा तेस कर।” तेबे तिने नेड़े आयी की यीशु पकड़ी ले।
51 Et voici, l’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et frappant l’esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l’oreille.
तेबे यीशुए रे चेलेया बीचा ते एकी जणे आथ आगे करी की आपणी तलवार खिंजी ली और प्रदान पुरोईतो रे एकी दासो पाँदे चलाई और तेसरा कान ऊड़ाई ता।
52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l’épée périront par l’épée.
तेबे यीशुए तेसखे बोलेया, “आपणी तलवार म्यानो रे राखी दे, कऊँकि जो तलवार चलाओए, तिना रा तलवारी साथे नाश ऊणा।
53 Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d’anges?
क्या तूँ नि जाणदा कि आऊँ आपणे पिते ते बिनती करी सकूँआ और सेयो आपणे स्वर्गदूतो रिया बारा पल़टणा ते बी जादा एबु मांगे पेजी सकोए?
54 Comment donc seraient accomplies les écritures, [qui disent] qu’il faut qu’il en arrive ainsi?
पर पवित्र शास्त्रो रिया गल्ला कि ईंयां ई ऊणा जरूरी ए, किंयाँ पूरिया ऊणिया।”
55 En cette heure-là Jésus dit aux foules: Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre? J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple; et vous ne vous êtes pas saisis de moi.
तेस बखते यीशुए पीड़ा खे बोलेया, “क्या तुसे माखे डाकू समजोए कि तलवारी और डण्डे लयी की माखे पकड़ने आयी रे? आऊँ रोज मन्दरो रे बैठी की उपदेश देऊँ था, तेबे तुसे कऊँ नि पकड़ेया?
56 Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s’enfuirent.
पर ये सब तेबे ऊआ ताकि भविष्यबक्ते रे वचन पूरे ओ” और सब चेले तिना खे छाडी की नठीगे।
57 Et ceux qui s’étaient saisis de Jésus l’amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
तेबे यीशुए खे पकड़ने वाल़े तिना खे कैफा नाओं रे प्रदान पुरोईतो गे लईगे। जेती शास्त्री और बुजुर्ग कट्ठे थे ऊए रे।
58 Et Pierre le suivait de loin, jusqu’au palais du souverain sacrificateur; et étant entré, il s’assit avec les huissiers pour voir la fin.
पतरस दूरो तेई तिना ते पीछे-पीछे प्रदान पुरोईतो रे आँगणो तक गया और पीतरे जाई की अन्त देखणे खे प्यादेया साथे बैठी गा।
59 Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhédrin cherchaient [quelque] faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir;
बड़े पुरोईत और सारी बड़ी सभा यीशुए खे काणे रिया तंईं चूठी गवाई सोचणे लगी रे थे।
60 et ils n’en trouvèrent point, – bien que plusieurs faux témoins soient venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent,
पर बऊत चूठे गवा आए, पर तेबे पनि मिली।
61 et dirent: Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et en trois jours le bâtir.
बादो ते दो जणेया आयी की बोलेया, “इने बोली राखेया कि आऊँ परमेशरो रे मन्दरो खे टाल़ी सकूँआ और तीजे दिने दूजा बणाई सकूँआ।”
62 Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi?
तेबे प्रदान पुरोईते खड़े ऊई की बोलेया, “क्या तूँ कोई जवाब नि देणा चांदा? यो लोक तेरे बारे रे क्या गवाई लगी रे देणे?”
63 Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit: Je t’adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu.
पर यीशु चुप रए। तेबे प्रदान पुरोईते तिना खे बोलेया, “आऊँ ताखे जिऊँदे परमेशरो री कसम देऊँआ कि जे तूँ परमेशरो रा पुत्र मसीह ए तो आसा गे बोली दे।”
64 Jésus lui dit: Tu l’as dit. De plus, je vous dis: dorénavant vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel.
यीशुए तेसखे बोलेया, “तैं आपू ई बोली ता; बल्कि आऊँ तुसा खे ये बी बोलूँआ कि आजो ते तुसा आँऊ माणूं रा पुत्र, सर्वशक्तिमानो रे दाँणे कनारे और सर्गो रे बादल़ा पाँदे आऊँदे ऊए देखणा।”
65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé; qu’avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous avez entendu maintenant [son] blasphème:
तेबे प्रदान पुरोईते आपणे टाले फाड़े और बोलेया, “इने परमेशरो री निन्दा करी राखी, एबे आसा खे गवाओ री क्या जरूरत ए। देखो, तुसे एबु ये निन्दा सुणी राखी।
66 que vous en semble? Et répondant, ils dirent: Il mérite la mort.
तुसे क्या सोचोए?” तिने जवाब दित्तेया, “ये तो काणे जोगा ए।”
67 Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets; et quelques-uns le frappèrent,
तेबे तिने यीशुए रे मुंओ पाँदे थूकेया और तिना खे मुक्के बाए और किने तो थप्पड़ बाए और बोलेया,
68 disant: Prophétise-nous, Christ; qui est celui qui t’a frappé?
“ओ मसीह, आसा खे भविष्यबाणी करी की बोल कि तांदे किने बाई?”
69 Or Pierre était assis dehors, dans la cour; et une servante vint à lui, disant: Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
पतरस बारे आँगणो रे बैठे रा था, तेबे एक दासी तेसगे आयी और बोलेया, “तूँ बी तो यीशु गलीलीए साथे था?”
70 Et il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.
तेबे से सबी सामणे मुकरी गा और तिने बोलेया, “आऊँ नि जाणदा कि तूँ क्या लगी री बोलणे।”
71 Et une autre [servante] le vit, comme il était sorti dans le vestibule; et elle dit à ceux qui étaient là: Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen.
जेबे से बारे देऊल़िया गे चली गा, तेबे दूजी दासिये बी तेसखे देखी की जो तेती थे तिना खे बोलया, “ये बी तो यीशु नासरियो साथे था।”
72 Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais pas cet homme!
पतरसे फेर कसम खाई की बोलेया, “आऊँ एस मांणूए खे नि जाणदा।”
73 Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s’approchèrent et dirent à Pierre: Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là; car aussi ton langage te fait reconnaître.
थोड़ी देर बाद लोके जो तेती खड़ी रे थे, तिने पतरसो गे आयी की तेसखे बोलेया, “सच्ची तूँ बी तिना बीचा ते एक ए, कऊँकि तेरी पाषा तेरा पेत बताओई।”
74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme! Et aussitôt le coq chanta.
तेबे से आपू खे कोसणे लगेया और कसम खाणे लगेया, “आऊँ एस मांणूए खे नि जाणदा” और तेबुई मुर्गे बांग दित्ती।
75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
तेबे पतरसो खे यीशुए री गल्ल याद आयी कि, “मुर्गे री तीन बार बांग देणे ते पइले तां मेरे बारे रे जाणने ते ना करनी,” तेबे से बारे जाई की फुटी-फुटी की रोणे लगेया।

< Matthieu 26 >