< Matthieu 26 >

1 Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu’il dit à ses disciples:
Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples:
2 Vous savez que la Pâque est dans deux jours, et le fils de l’homme est livré pour être crucifié.
Vous savez que la [Fête de] Pâque est dans deux jours; et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié.
3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, appelé Caïphe,
Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple s'assemblèrent dans la salle du souverain Sacrificateur, appelé Caïphe;
4 et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir;
Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir.
5 mais ils disaient: Non pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Mais ils disaient: que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.
6 Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
7 une femme, ayant un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table.
Il vint à lui une femme qui avait un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu'il était à table.
8 Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant: À quoi bon cette perte?
Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent: à quoi sert cette perte?
9 Car ce [parfum] aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres.
Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres.
10 Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne œuvre envers moi;
Mais Jésus connaissant cela, leur dit: pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne action envers moi.
11 car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours;
Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.
12 car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l’a fait pour ma sépulture.
Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour [l'appareil de] ma sépulture.
13 En vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle.
En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité en mémoire d'elle.
14 Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariote, s’en alla vers les principaux sacrificateurs,
Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs,
15 et dit: Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent 30 pièces d’argent.
Et leur dit: que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.
16 Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer.
Et dès lors il cherchait une occasion pour le livrer.
17 Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant: Où veux-tu que nous te préparions [ce qu’il faut] pour manger la pâque?
Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant: où veux-tu que nous t'apprêtions à manger la Pâque?
18 Et il dit: Allez à la ville auprès d’un tel, et dites-lui: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.
Et il répondit: allez à la ville vers un tel, et dites-lui: le Maître dit: mon temps est proche; je ferai la Pâque chez toi avec mes Disciples.
19 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la pâque.
Et les Disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la Pâque.
20 Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.
21 Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera.
Et comme ils mangeaient, il [leur] dit: en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
22 Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d’eux, à lui dire: Seigneur, est-ce moi?
Et ils en furent fort attristés, et chacun d'eux commença à lui dire: Seigneur, est-ce moi?
23 Et lui, répondant, dit: Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera.
Mais il leur répondit, et dit: celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c'est celui qui me trahira.
24 Le fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré! Il aurait été bon pour cet homme-là qu’il ne soit pas né.
Or le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né.
25 Et Judas qui le livrait, répondant, dit: Est-ce moi, Rabbi? Il lui dit: Tu l’as dit.
Et Judas qui le trahissait, répondant dit: Maître, est-ce moi? [Jésus] lui dit: tu l'as dit.
26 Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps.
Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après qu'il eut béni Dieu, il le rompit et le donna à ses Disciples, et leur dit: prenez, mangez; ceci est mon corps.
27 Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous.
Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant: buvez-en tous.
28 Car ceci est mon sang, le [sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs en rémission de péchés.
Car ceci est mon sang, le [sang] du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs en rémission des péchés.
29 Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Or je vous dis: que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne, jusqu'au jour que je le boirai nouveau avec vous, dans le Royaume de mon Père.
30 Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s’en allèrent] à la montagne des Oliviers.
Et quand ils eurent chanté le Cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers.
31 Alors Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit; car il est écrit: « Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées »;
Alors Jésus leur dit: vous serez tous cette nuit scandalisés à cause de moi; car il est écrit: je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
32 mais, après que j’aurai été ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.
Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
33 Et Pierre, répondant, lui dit: Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé [en toi].
Et Pierre prenant la parole, lui dit: quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais.
34 Jésus lui dit: En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
Jésus lui dit: en vérité je te dis, qu'en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
35 Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
Pierre lui dit: quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point; et tous les Disciples dirent la même chose.
36 Alors Jésus s’en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples: Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que, m’en étant allé, j’aie prié là.
Alors Jésus s'en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses Disciples: asseyez-vous ici, jusques à ce que j'aie prié dans le lieu où je vais.
37 Et ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé.
Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et fort angoissé.
38 Alors il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.
Alors il leur dit: mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort; demeurez ici, et veillez avec moi.
39 Et s’en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant: Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi [tu veux].
Puis s'en allant un peu plus avant, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant: mon Père, s'il est possible, fais que cette coupe passe loin de moi; toutefois non point comme je le veux, mais comme tu le veux.
40 Et il vient vers les disciples, et il les trouve dormant; et il dit à Pierre: Ainsi, vous n’avez pas pu veiller une heure avec moi?
Puis il vint à ses Disciples, et les trouva dormants, et il dit à Pierre: est-il possible que vous n'ayez pu veiller une heure avec moi?
41 Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation; l’esprit est prompt, mais la chair est faible.
Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation: car l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
42 Il s’en alla de nouveau, une seconde fois, et il pria, disant: Mon Père, s’il n’est pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonté soit faite.
Il s'en alla encore pour la seconde fois, et il pria, disant: mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi, sans que je la boive; que ta volonté soit faite.
43 Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant; car leurs yeux étaient appesantis.
Il revint ensuite, et les trouva encore dormants; car leurs yeux étaient appesantis.
44 Et les laissant, il s’en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles.
Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
45 Alors il vient vers les disciples, et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; voici, l’heure s’est approchée, et le fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs.
Alors il vint à ses Disciples, et leur dit: Dormez dorénavant, et vous reposez; voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants.
46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s’est approché.
Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche.
47 Et comme il parlait encore, voici Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
Et comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe, avec des épées et des bâtons, envoyés de la part des principaux Sacrificateurs, et des Anciens du peuple.
48 Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant: Celui que j’embrasserai, c’est lui; saisissez-le.
Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant: celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le.
49 Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit: Je te salue, Rabbi; et il l’embrassa avec empressement.
Et aussitôt s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa.
50 Et Jésus lui dit: Ami, pourquoi es-tu venu? Alors, s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui.
Et Jésus lui dit: mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.
51 Et voici, l’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et frappant l’esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l’oreille.
Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main sur son épée, la tira, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l’épée périront par l’épée.
Alors Jésus lui dit: Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'épée, périront par l'épée.
53 Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d’anges?
Crois-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait présentement plus de douze Légions d'Anges?
54 Comment donc seraient accomplies les écritures, [qui disent] qu’il faut qu’il en arrive ainsi?
Mais comment seraient accomplies les Ecritures qui disent qu'il faut que cela arrive ainsi.
55 En cette heure-là Jésus dit aux foules: Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre? J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple; et vous ne vous êtes pas saisis de moi.
En ce même instant Jésus dit aux troupes: vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi.
56 Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s’enfuirent.
Mais tout ceci est arrivé afin que les Ecritures des Prophètes soient accomplies. Alors tous les Disciples l'abandonnèrent, et s'enfuirent.
57 Et ceux qui s’étaient saisis de Jésus l’amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
Et ceux qui avaient pris Jésus l'amenèrent chez Caïphe, souverain Sacrificateur, chez qui les Scribes et les Anciens étaient assemblés.
58 Et Pierre le suivait de loin, jusqu’au palais du souverain sacrificateur; et étant entré, il s’assit avec les huissiers pour voir la fin.
Et Pierre le suivait de loin, jusques à la cour du souverain Sacrificateur, et étant entré dedans, il s'assit avec les officiers pour voir quelle en serait la fin.
59 Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhédrin cherchaient [quelque] faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir;
Or les principaux Sacrificateurs, et les Anciens, et tout le Conseil cherchaient de faux témoignages contre Jésus, pour le faire mourir.
60 et ils n’en trouvèrent point, – bien que plusieurs faux témoins soient venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent,
Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins fussent venus, ils n'en trouvèrent point [de propres]; mais à la fin deux faux témoins s'approchèrent,
61 et dirent: Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et en trois jours le bâtir.
Qui dirent: celui-ci a dit: je puis détruire le Temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
62 Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi?
Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit: ne réponds-tu rien? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi?
63 Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit: Je t’adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Mais Jésus se tut. Et le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit: je te somme par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
64 Jésus lui dit: Tu l’as dit. De plus, je vous dis: dorénavant vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel.
Jésus lui dit: tu l'as dit; de plus, je vous dis, que désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel.
65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé; qu’avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous avez entendu maintenant [son] blasphème:
Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus affaire de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème; que vous en semble?
66 que vous en semble? Et répondant, ils dirent: Il mérite la mort.
Ils répondirent: il est digne de mort.
67 Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets; et quelques-uns le frappèrent,
Alors ils lui crachèrent au visage, et les uns lui donnaient des soufflets, et les autres le frappaient de leurs verges;
68 disant: Prophétise-nous, Christ; qui est celui qui t’a frappé?
En lui disant: Christ, prophétise-nous qui est celui qui t'a frappé.
69 Or Pierre était assis dehors, dans la cour; et une servante vint à lui, disant: Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
Or Pierre était assis dehors dans la cour, et une servante s'approcha de lui, et lui dit: tu étais aussi avec Jésus le Galiléen.
70 Et il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.
Mais il le nia devant tous, en disant: je ne sais ce que tu dis.
71 Et une autre [servante] le vit, comme il était sorti dans le vestibule; et elle dit à ceux qui étaient là: Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen.
Et comme il était sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et elle dit à ceux qui étaient là: celui-ci aussi était avec Jésus le Nazarien.
72 Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais pas cet homme!
Et il le nia encore avec serment, disant: je ne connais point cet homme.
73 Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s’approchèrent et dirent à Pierre: Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là; car aussi ton langage te fait reconnaître.
Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent, et dirent à Pierre: certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te donne à connaître.
74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme! Et aussitôt le coq chanta.
Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, [en disant]: je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta.
75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois: et étant sorti dehors, il pleura amèrement.

< Matthieu 26 >