< Matthieu 26 >

1 Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu’il dit à ses disciples:
And it came to pass when finished Jesus all words these, He said to the disciples of Him;
2 Vous savez que la Pâque est dans deux jours, et le fils de l’homme est livré pour être crucifié.
You know that after two days the Passover takes place, and the Son of Man is delivered over to be crucified.
3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, appelé Caïphe,
Then were gathered together the chief priests (and scribes *K) and the elders of the people in the courtyard of the high priest who is being named Caiaphas
4 et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir;
and they plotted together in order that Jesus by guile they may seize and may kill.
5 mais ils disaient: Non pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
They were saying however; Not [seize him] during the feast, that not a riot may happen among the people.
6 Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
And of Jesus having been in Bethany in [the] house of Simon the leper
7 une femme, ayant un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table.
came to Him a woman having an alabaster flask of fragrant oil very costly and poured [it] on (the head *N+kO) when he is reclining.
8 Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant: À quoi bon cette perte?
Having seen then the disciples (of him *k) became indignant saying; For what purpose [is] the waste this?
9 Car ce [parfum] aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres.
It was possible for this (fragrant oil *K) to be sold for much and to be given to [the] poor.
10 Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne œuvre envers moi;
Having known [this] now Jesus said to them; Why trouble do you cause to the woman? A work for beautiful she did to Me myself.
11 car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours;
Always for the poor you have with yourselves, Me myself however not always you have.
12 car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l’a fait pour ma sépulture.
In pouring for this [woman] fragrant oil this on the body of Mine for to bury Me she did [it].
13 En vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle.
Amen I say to you; wherever if shall be proclaimed gospel this in all the world, will be spoken of also that which did this [woman] for a memorial of her.
14 Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariote, s’en alla vers les principaux sacrificateurs,
Then having gone one of the Twelve, the [one] being named Judas Iscariot, to the chief priests
15 et dit: Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent 30 pièces d’argent.
he said; What are you willing me to give, and I myself and I myself to you will betray Him? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer.
And from that time he was seeking an opportunity that Him he may betray.
17 Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant: Où veux-tu que nous te préparions [ce qu’il faut] pour manger la pâque?
On the now first [day] of the unleavened [bread] came the disciples to Jesus saying (to him: *k) Where wish you [that] (we may prepare *NK+o) for You to eat the Passover?
18 Et il dit: Allez à la ville auprès d’un tel, et dites-lui: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.
And He said; do go into the city unto a certain man and do tell him: the Teacher says; The time for Me near is, with you I keep the Passover with the disciples of Mine.’
19 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la pâque.
And did the disciples as directed them Jesus, and prepared the Passover.
20 Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
As evening now having arrived He was reclining with the twelve (disciples. *O)
21 Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera.
And when were eating they He said; Amen I say to you that one of you will betray Me.
22 Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d’eux, à lui dire: Seigneur, est-ce moi?
And being grieved exceedingly they began to say to Him one each (of them: *k) surely not ever I myself is it, Lord?
23 Et lui, répondant, dit: Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera.
And answering He said; The [one] having dipped with Me the hand in the dish he Me will betray.
24 Le fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré! Il aurait été bon pour cet homme-là qu’il ne soit pas né.
Indeed the Son of Man goes even as it has been written about Him, woe however for the man that [one] through whom the Son of Man is betrayed; Better was being for him if not was born the man that.
25 Et Judas qui le livrait, répondant, dit: Est-ce moi, Rabbi? Il lui dit: Tu l’as dit.
Answering now Judas who is betraying Him said; surely not ever I myself is it, Rabbi? He says to him; You yourself have said.
26 Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps.
When were eating now they having taken Jesus bread and (having blessed *NK+O) broke [it], and (giving *N+kO) to the disciples (and *k) He said; do take do eat; this is the body of Me.
27 Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous.
And having taken a cup and having given thanks He gave [it] to them saying; do drink of it all of you;
28 Car ceci est mon sang, le [sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs en rémission de péchés.
This for is the blood of Mine of the (of a new *KO) covenant for many being poured out for forgiveness of sins.
29 Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
I say now to you (that: *k) certainly not shall I drink from now of this the (fruit *N+kO) of the vine until the day that when it I may drink with you anew in the kingdom of the Father of Mine.
30 Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s’en allèrent] à la montagne des Oliviers.
And having sung a hymn they went out to the Mount of Olives.
31 Alors Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit; car il est écrit: « Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées »;
Then says to them Jesus; All you yourselves will fall away because of Me myself during night this; It has been written for: I will strike the shepherd, and (they will be scattered *N+kO) the sheep of the flock.’
32 mais, après que j’aurai été ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.
After however to raise Me I will go before you into Galilee.
33 Et Pierre, répondant, lui dit: Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé [en toi].
Answering now Peter said to Him; If (even *k) all will fall away because of You, I myself (but *k) never will fall away.
34 Jésus lui dit: En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
was saying to him Jesus; Amen I say to you that during this night before [the] rooster crowing three times you will deny Me.
35 Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
Says to Him Peter; Even if Even if it shall be necessary for me with You to die, certainly not You (I will deny. *NK+o) Likewise (now *o) also all the disciples said.
36 Alors Jésus s’en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples: Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que, m’en étant allé, j’aie prié là.
Then comes with them Jesus to a place being named Gethsemane and He says to the disciples; do sit here until that having gone away over there I may pray.
37 Et ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé.
And having taken with [Him] Peter and the two sons of Zebedee He began to be sorrowful and to be deeply distressed.
38 Alors il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.
Then He says to them (Jesus: *O) Very sorrowful is the soul of Mine until death; do remain here and do watch with Me.
39 Et s’en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant: Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi [tu veux].
And (having gone forward *NK+o) a little He fell upon face of Him praying and saying; Father of Mine, if possible it is, should pass from Me cup this; Nevertheless not [it is] as I myself wish but as You.
40 Et il vient vers les disciples, et il les trouve dormant; et il dit à Pierre: Ainsi, vous n’avez pas pu veiller une heure avec moi?
And He comes to the disciples and finds them sleeping And He says to Peter; Thus not were you able one hour to watch with Me?
41 Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation; l’esprit est prompt, mais la chair est faible.
do watch and do pray that not you may enter into temptation. The indeed spirit [is] willing however the flesh weak.
42 Il s’en alla de nouveau, une seconde fois, et il pria, disant: Mon Père, s’il n’est pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonté soit faite.
Again for a second time having gone away He prayed saying; Father of Mine, if not is possible this (cup *K) to pass (from Me *k) only unless it I shall drink, [then] should be [done] the will of You.
43 Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant; car leurs yeux étaient appesantis.
And having come again (He found *N+kO) them sleeping; were for of them the eyes wearied.
44 Et les laissant, il s’en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles.
And having left them again having gone away He prayed for [the] third time the same thing having said (again. *no)
45 Alors il vient vers les disciples, et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; voici, l’heure s’est approchée, et le fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs.
Then He comes to the disciples (of him *k) and says to them; Sleep later on and take your rest; Behold has drawn near the hour, and the Son of Man is betrayed into [the] hands of sinners.
46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s’est approché.
do rise up let us go; Behold he has drawn near who is betraying Me!
47 Et comme il parlait encore, voici Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
And yet when he is speaking behold Judas one of the Twelve came, and with him a crowd great with swords and clubs from the chief priests and elders of the people.
48 Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant: Celui que j’embrasserai, c’est lui; saisissez-le.
The [one] then betraying Him gave to them a sign saying; Whomever maybe I may kiss, He himself it is; do seize Him.
49 Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit: Je te salue, Rabbi; et il l’embrassa avec empressement.
And immediately having come up to Jesus he said; Greetings Rabbi, and kissed Him.
50 Et Jésus lui dit: Ami, pourquoi es-tu venu? Alors, s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui.
And Jesus said to him; Friend, [do] for (what *N+kO) you are come. Then having come to [him] they laid hands on Jesus and seized Him.
51 Et voici, l’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et frappant l’esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l’oreille.
And behold one of those with Jesus having stretched out the hand drew the sword of him, and having struck the servant of the high priest cut off of him the ear.
52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l’épée périront par l’épée.
Then says to him Jesus; do return the sword of you into the place of it; all for those having taken [the] sword by [the] sword (will perish. *NK+o)
53 Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d’anges?
Or think you that not I am able to call upon the Father of Mine, and He will furnish to Me presently (more *N+kO) (than *k) twelve (legions *N+kO) of angels?
54 Comment donc seraient accomplies les écritures, [qui disent] qu’il faut qu’il en arrive ainsi?
How then may be fulfilled the Scriptures that so it must be being?
55 En cette heure-là Jésus dit aux foules: Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre? J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple; et vous ne vous êtes pas saisis de moi.
In that [very] hour said Jesus to the crowds; As against a robber did you come out with swords and clubs to capture Me? Every day (to you *KO) in the temple I was sitting teaching and not you did seize Me.
56 Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s’enfuirent.
This then all has come to pass that may be fulfilled the Scriptures of the prophets. Then the disciples all having forsaken Him fled.
57 Et ceux qui s’étaient saisis de Jésus l’amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
Those then having seized Jesus led [Him] away to Caiaphas the high priest where the scribes and the elders were assembled.
58 Et Pierre le suivait de loin, jusqu’au palais du souverain sacrificateur; et étant entré, il s’assit avec les huissiers pour voir la fin.
And Peter was following Him from afar until the court of the high priest, And having entered within he was sitting with the guards to see the outcome.
59 Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhédrin cherchaient [quelque] faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir;
And the chief priests and (elders and *K) the Council whole were seeking false testimony against Jesus so that him (they may put to death *NK+o)
60 et ils n’en trouvèrent point, – bien que plusieurs faux témoins soient venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent,
but not any they found (and *k) of many having come forward as false witnesses (not they found. *k) Finally then having come forward two (false witnesses *k)
61 et dirent: Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et en trois jours le bâtir.
they said; This [man] was saying: I am able to destroy the temple of God and in three days to rebuild it (him. *k)
62 Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi?
And having stood up the high priest said to Him; No [thing] answer you? What these you do witness against?
63 Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit: Je t’adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu.
And Jesus was silent. And (answering *k) the high priest said to Him; I adjure you by God the living that us may you tell if You yourself are the Christ the Son of God.
64 Jésus lui dit: Tu l’as dit. De plus, je vous dis: dorénavant vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel.
Says to him Jesus; You yourself have said. But I say to you; from now you will behold the Son of Man sitting at [the] right hand of Power and coming upon the clouds of heaven.
65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé; qu’avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous avez entendu maintenant [son] blasphème:
Then the high priest tears the garments of him saying (that: *k) He has blasphemed; why any more need have we of witnesses? Behold now you have heard the blasphemy (of him. *k)
66 que vous en semble? Et répondant, ils dirent: Il mérite la mort.
What you do think? And answering they said; Deserving of death He is.
67 Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets; et quelques-uns le frappèrent,
Then they spat in the face of Him and struck Him. Others then slapped [Him]
68 disant: Prophétise-nous, Christ; qui est celui qui t’a frappé?
saying; do prophesy to us, Christ, who is the [one] having struck You?
69 Or Pierre était assis dehors, dans la cour; et une servante vint à lui, disant: Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
And Peter was sitting outside in the court. and came to him one servant girl saying; Also You yourself were with Jesus the Galilean.
70 Et il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.
And he denied before (them *k) all saying; Not I know what you say.
71 Et une autre [servante] le vit, comme il était sorti dans le vestibule; et elle dit à ceux qui étaient là: Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen.
Having gone out then (him *k) to the porch saw him another [servant girl] and she says (to those *NK+o) there; (and *ko) This [man] was with Jesus of Nazareth.
72 Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais pas cet homme!
And again he denied with an oath that Not I know the man.
73 Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s’approchèrent et dirent à Pierre: Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là; car aussi ton langage te fait reconnaître.
After a little while also having come to [him] those having stood they said to Peter; Surely also you yourself of them are; even for the speech of you away you gives.
74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme! Et aussitôt le coq chanta.
Then he began to curse and to swear that Not I know the man! And immediately a rooster crowed.
75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
And remembered Peter the declaration of Jesus having said (to him *k) that Before [the] rooster crowing three times you will deny Me, And having gone out he wept bitterly.

< Matthieu 26 >