< Matthieu 24 >

1 Et Jésus sortit et s’en alla du temple; et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.
第三項 イエズスエルザレムの滅亡等を豫言し給ふ イエズス[神]殿を出でて往き給ひけるに、弟子等[神]殿の構造を示さんとて近づきしかば、
2 Et lui, répondant, leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous dis: Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.
答へて曰ひけるは、汝等此一切の物を見るか、我誠に汝等に告ぐ、此處には一の石も崩れずして石の上に遺されじ、と。
3 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle. (aiōn g165)
斯て橄欖山に坐し給へるに、弟子等竊に近づきて云ひけるは、此事等のあらんは何時なるぞ、又汝の再臨と世の終との兆は何なるぞ。 (aiōn g165)
4 Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise;
イエズス答へて曰ひけるは、汝等人に惑はされじと注意せよ、
5 car plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs.
其は多くの人我名を冒し來りて、我はキリストなりと云ひて、多くの人を惑はすべければなり。
6 Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive; mais la fin n’est pas encore.
即汝等戰闘と戰闘の風説を聞かん、而も慎みて心を騒がす事勿れ、是等の事蓋あるべし、然れど終は未至らざるなり。
7 Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
即民は民に、國は國に立逆らひ、又疫病飢饉地震處々にあらん、
8 Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs.
是皆苦の初なり。
9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
其時人々汝等を困難に陥入れ、又死に處し、汝等我名の為に萬民に憎まれん。
10 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l’un l’autre, et se haïront l’un l’autre;
其時多くの人躓きて、互に反應し互に憎み、
11 et plusieurs faux prophètes s’élèveront et en séduiront plusieurs:
又僞預言者多く起りて、多くの人を惑はさん、
12 et parce que l’iniquité prévaudra, l’amour de plusieurs sera refroidi;
且不義の溢れたるによりて、多數の人の愛冷えん、
13 mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
然れど終まで耐忍ぶ人は救はるべし。
14 Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin.
[天]國の此福音は、萬民に證として全世界に宣傳へられん、斯て後終は至るべし。
15 Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans [le] lieu saint (que celui qui lit comprenne),
然れば汝等、預言者ダニエルに託りて告げられし「最憎むべき荒廃」が聖所に厳然たるを見ば、
16 alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes;
読む人悟るべし。其時ユデアに居る人は山に遁るべし、
17 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison;
屋根に居る人は、其家より何物をか取出ださんとて下るべからず、
18 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
畑に居る人は、其上着を取らんとて歸るべからず。
19 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!
其日に當りて懐胎せる人、乳を哺まする人は禍なる哉。
20 Et priez que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat;
汝等の遁ぐる事の、或は冬、或は安息日に當らざらん事を祈れ。
21 car alors il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais.
其時には、世の始より曾て無く、又後にも有るまじき程の、大なる患難あるべければなり。
22 Et si ces jours-là n’avaient été abrégés, nulle chair n’aurait été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
其日若縮められずば、救はるる人なからん、然れど其日は、選まれたる人々の為に縮めらるべし。
23 Alors, si quelqu’un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
其時若人ありて汝等に、「看よキリストは此處に在り、彼處に在り」と云ふとも信ずること勿れ、
24 Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus.
其は僞キリスト及僞預言者起りて、大なる徴と奇蹟とを行ひ、能ふべくんば選まれたる人々をさへも惑はさんとすべければなり。
25 Voici, je vous l’ai dit à l’avance.
我預之を汝等に告げたるぞ。然れば汝等假令、「看よキリストは荒野に在り」と云はるとも出ること勿れ、
26 Si donc on vous dit: Voici, il est au désert, ne sortez pas; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.
「看よ奥室に在り」と云はるとも信ずること勿れ、
27 Car comme l’éclair sort de l’orient et apparaît jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du fils de l’homme.
其は電光の東より出て西にまで見ゆる如く、人の子の來るも亦然るべければなり。
28 Car, où que soit le corps mort, là s’assembleront les aigles.
総て屍の在る處には鷲も亦集らん。
29 Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
此日々の患難の後、直に日晦み、月其光を與へず、星天より隕ち、天の能力総て動揺せん。
30 Et alors paraîtra le signe du fils de l’homme dans le ciel: et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire.
其時人の子の徴空に現れん。其時又地の民族悉く哭き、人の子が大なる能力と威光とを以て空の雲に乗り來るを見ん。
31 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l’un des bouts du ciel jusqu’à l’autre bout.
彼聲高き喇叭を持てる己が天使等を遣はし、天の此涯まで、四方より其選まれし人々を集めしめん。
32 Mais apprenez du figuier la parabole [qu’il vous offre]: Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche.
汝等無花果樹より喩を學べ、其枝既に柔ぎて葉の生ずる時、汝等は夏の近きを知る。
33 De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
斯の如く、此一切の事を見ば、既に門に近しと知れ。
34 En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
我誠に汝等に告ぐ、是等の事の皆成る迄は、現代は過ぎざらん。
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
36 Mais, quant à ce jour-là et à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n’est mon Père seul.
其日其時をば何人も知らず、天使すらも知らず、知り給へるは唯父獨のみ。
37 Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme.
ノエの日に於る如く、人の子の來るも亦然らん。
38 Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche,
即洪水の前の頃、ノエの方舟に入る其日までも、人々飲み食ひ娶り嫁ぎして、
39 et ils ne connurent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme.
洪水來りて悉く彼等を引浚ふまで知らざりし如く、人の子の來るも亦然らん。
40 Alors deux hommes seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé;
其時二人畑に在らんに、一人は取られ一人は遺されん。
41 deux femmes moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.
二人の女磨を挽き居らんに、一人は取られ一人は遺されん。
42 Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.
然れば汝等警戒せよ、汝等の主の來り給ふは何れの時なるかを知らざればなり。
43 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle veille le voleur devait venir, il aurait veillé, et n’aurait pas laissé percer sa maison.
汝等之を知れ、家父若盗賊の來るべき時を知らば、必警戒して其家を穿たせじ。
44 C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient.
然れば汝等も用意してあれ、汝等の知らざる時に人の子來るべければなり。
45 Qui donc est l’esclave fidèle et prudent, que son maître a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable?
時に應じて糧を其僕等に與へさせんとて、主人が彼等の上に立てたる、忠誠怜悧なる僕を誰と思ふぞ。
46 Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi.
其主人の來らん時、然するを見出されたる僕は福なり。
47 En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
我誠に汝等に告ぐ、主人は其凡ての所有を是に宰らしめん。
48 Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur: Mon maître tarde à venir,
然れど若彼惡しき僕、心の中に「主人の來ること遅し」と謂ひて、
49 et qu’il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu’il mange et boive avec les ivrognes,
其同輩に殴掛り、酒徒と酒食を共にせば、
50 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas,
其僕の主人、彼が思はざる日、知らざる時に來りて、
51 et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents.
之を處罰し、其報を僞善者と同じうすべし、其處には痛哭と切歯とあらん。

< Matthieu 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water