< Matthieu 23 >

1 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples,
Рече тодї Ісус до народу, та до учеників своїх:
2 disant: Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse.
глаголючи: На Мойсейових сїдалищах посїдали письменники та Фарисеї.
3 Toutes les choses donc qu’ils vous diront, faites-les et observez-les; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas;
Тим усе, що скажуть вам держати, держіть і робіть; по ділам же їх не робіть: говорять бо, й не роблять.
4 mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.
Вяжуть бо тяжкі оберемки, що важко носити, й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм не хочуть двигнути їх.
5 Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges [de leurs vêtements],
Усї ж дїла свої роблять, щоб бачили їх люде: ширять Филактериї свої, й побільшують поли в одежі своїй,
6 et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues,
і люблять перші місця на бенкетах, і перші сідання по школах,
7 et les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Rabbi, Rabbi!
і витання на торгах, і щоб звали їх люде: Учителю, учителю.
8 Mais vous, ne soyez pas appelés: Rabbi; car un seul est votre conducteur, [le Christ]; et vous, vous êtes tous frères.
Ви ж не зовіть ся учителями, один бо ваш учитель - Христос; усї ж ви брати.
9 Et n’appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux.
І отця не звіть собі на землї, один бо Отець у вас, що на небі.
10 Ne soyez pas non plus appelés conducteurs; car un seul est votre conducteur, le Christ.
І не звіть ся наставниками, один бо в вас наставник - Христос.
11 Mais le plus grand de vous sera votre serviteur.
Більший же між вами нехай буде вам слугою.
12 Et quiconque s’élèvera sera abaissé; et quiconque s’abaissera sera élevé.
Хто ж нести меть ся вгору, принизить ся, а хто принизить ся, пійде вгору.
13 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes; car vous n’entrez pas vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d’entrer.
Горе ж вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що зачиняєте царство небесне перед людми; ви бо не входите, й тих, що входять, не пускаєте ввійти.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що жерете доми вдовиць, й задля виду довго молитесь; тим ще тяжчий приймете осуд.
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l’est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous. (Geenna g1067)
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що проходите море й землю, щоб зробити одного нововірця, і коли станеть ся, робите його сином пекла, удвоє гіршим вас. (Geenna g1067)
16 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque aura juré par le temple, ce n’est rien; mais quiconque aura juré par l’or du temple, est obligé.
Горе вам, проводирі слїпі, що кажете: Хто клясти меть ся церквою, нїчого; хто ж покленеть ся золотом Церковним, винуватий!
17 Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l’or, ou le temple qui sanctifie l’or?
Дурні й слїпі: що бо більше: золото, чи церква, що осьвячує золото?
18 Et quiconque aura juré par l’autel, ce n’est rien; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé.
І: Хто клясти меть ся жертівнею, нічого, хто ж покленеть ся даром, що на нїм, винуватий.
19 Aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l’autel qui sanctifie le don?
Дурні й слїпі: що бо більше: дар, їй жертівня, що осьвячує дар?
20 Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel et par toutes les choses qui sont dessus;
Оце ж, хто клснеть ся жертівнею, кленсть ся нею і всїм, що зверху неї.
21 et celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui y habite;
І хто кленеть ся церквою, кленеть ся нею й тим, що живе в нїй.
22 et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
І хто кленеть ся небом, кленеть ся престолом Божим і тим, хто сидить на нїм.
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous payez la dîme de la menthe et de l’aneth et du cumin, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là.
Горе вам, письменппки та Фарисеї, лицеміри! що даєте десятину з мяти, й кропу, й кмину, а залишили важнїще в законї: суд, і милость, і віру. Се повинні були робити, да й того не залишати.
24 Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau!
Проводпрі слїпі, що відціджуєте комара, верблюда ж глитаєте.
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au-dedans, ils sont pleins de rapine et d’intempérance.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що очищаєте зверху чашу й блюдо, у серединї ж повні вони здирства та неправди.
26 Pharisien aveugle! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.
Фарисею слїпий, очисти перш середину чаші й блюда, щоб і верх їх став ся чистий.
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au-dehors, mais qui, au-dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte d’impureté.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що подобитесь гробам побіляним, що зверху являють ся гарними, в середині ж повні кісток мертвих і всякої нечисти.
28 Ainsi, vous aussi, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
Так і ви зверху являєтесь людям праведні, в серединї ж повні лицемірства та беззаконня.
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes,
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що будуєте гроби пророків та украшаєте памятники праведників,
30 et vous dites: Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n’aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes;
і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків.
31 en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes;
Сим же сьвідкуєте самі на себе, що ви сини тих, що вбивали пророків.
32 et vous, – comblez la mesure de vos pères!
І ви доповнюйте міру батьків ваших.
33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne? (Geenna g1067)
Змії, кодло гадюче, як утїчете від суду пекельного? (Geenna g1067)
34 C’est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
Тим же то ось я посилаю до вас пророків, і мудрцїв, і письменників, і одних з них повбиваєте та порозпинаєте, а инших бити мете по школах ваших, та гонити мете від города в город:
35 en sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.
щоб упала на вас уся кров праведна, пролита на землї від крові Авеля праведного до крові Захарії, сина Варахіїного, що вбили ви між церквою й жертівнею.
36 En vérité, je vous dis: toutes ces choses viendront sur cette génération.
Істино глаголю вам: Все те прийде на кодло се.
37 Jérusalem, Jérusalem, la [ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu!
Єрусалиме, Єрусалиме, що повбивав єси пророків, і покаменував посланих до тебе! скільки раз хотів я зібрати дітей твоїх, як курка збирав курчат своїх під крила, й не схотїли!
38 Voici, votre maison vous est laissée déserte,
Оце ж оставляєть ся вам дом ваш пустий.
39 car je vous dis: Vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
Глаголю бо вам: Не побачите мене від нинї, аж поки скажете: Благословенyyy в імя Господнє!

< Matthieu 23 >