< Marc 1 >

1 Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu:
A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
2 comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: « Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin ».
As it hath been written in the prophets, 'Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' —
3 « Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers ».
'A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' —
4 Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.
John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation — to remission of sins,
5 Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
And John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
7 Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.
and he proclaimed, saying, 'He doth come — who is mightier than I — after me, of whom I am not worthy — having stooped down — to loose the latchet of his sandals;
8 Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.
I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.'
9 Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;
10 Et [s’éloignant] aussitôt de l’eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme une colombe descendre sur lui.
and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;
11 Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
and a voice came out of the heavens, 'Thou art My Son — the Beloved, in whom I did delight.'
12 Et aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert.
And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness,
13 Et il fut dans le désert 40 jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.
and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.
14 Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,
And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,
15 et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s’est approché: repentez-vous et croyez à l’évangile.
and saying — 'Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.'
16 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,
17 Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
and Jesus said to them, 'Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;'
18 Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.
and immediately, having left their nets, they followed him.
19 Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère; et eux [étaient] dans le bateau, raccommodant les filets.
And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,
20 Et aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans le bateau avec les gens à gages, ils s’en allèrent après lui.
and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
21 Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.
And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching,
22 Et ils s’étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
23 Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde; et il s’écria,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 disant: Ha! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.
saying, 'Away! what — to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art — the Holy One of God.'
25 Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.
And Jesus rebuked him, saying, 'Be silenced, and come forth out of him,'
26 Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.
and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
27 Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’enquéraient entre eux, disant: Qu’est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, 'What is this? what new teaching [is] this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!'
28 Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée.
And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee.
29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,
30 Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d’elle.
and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,
31 Et s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit.
and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
32 Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques;
And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,
33 et la ville tout entière était rassemblée à la porte:
and the whole city was gathered together near the door,
34 et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu’ils le connaissaient.
and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.
35 Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert; et il priait là.
And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;
36 Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
and Simon and those with him went in quest of him,
37 Et l’ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
and having found him, they say to him, — 'All do seek thee;'
38 Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis venu.
and he saith to them, 'We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.'
39 Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.
And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
40 Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.
and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him — 'If thou mayest will, thou art able to cleanse me.'
41 Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net.
And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, 'I will; be thou cleansed;'
42 Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net.
and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
43 Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,
And having sternly charged him, immediately he put him forth,
44 et lui dit: Prends garde de n’en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.
and saith to him, 'See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.'
45 Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts.
And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.

< Marc 1 >