< Marc 1 >

1 Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu:
The beginning of the gospel of JESUS CHRIST the Son of GOD.
2 comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: « Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin ».
As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:"
3 « Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers ».
and again, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:" accordingly John came baptizing in the wilderness,
4 Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.
and preaching the baptism of repentance in order to the remission of sins;
5 Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
and all the country of Judea, and those of Jerusalem, went out to him, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
And John was clothed with camels hair, and a leathern girdle about his loins, and he lived upon locusts and wild honey: and he preached,
7 Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.
saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop and unloose.
8 Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.
I indeed have baptized you with water, but He will baptize you with the holy Spirit.
9 Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.
And in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in Jordan:
10 Et [s’éloignant] aussitôt de l’eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme une colombe descendre sur lui.
and as soon as He came up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon Him.
11 Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
And there was a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 Et aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert.
And immediately the Spirit taketh Him out into the wilderness:
13 Et il fut dans le désert 40 jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.
and He was there in the wilderness forty days tempted by Satan, and among the wild beasts: and angels ministred unto Him.
14 Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,
Now after John was cast into prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s’est approché: repentez-vous et croyez à l’évangile.
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
16 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
And as He was walking by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, casting a net into the sea,
17 Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
(for they were fishermen, ) and Jesus said unto them, Come after me, and I will make you fishers of men:
18 Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.
and immediately they left their nets and followed Him.
19 Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère; et eux [étaient] dans le bateau, raccommodant les filets.
And going a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship, mending their nets, and immediately called them likewise:
20 Et aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans le bateau avec les gens à gages, ils s’en allèrent après lui.
and they left their father Zebedee in the ship with the men he had hired, and went along with Him.
21 Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.
And they went into Capernaum: and going directly into the synagogue on the sabbath, He taught the people: and they were astonished at his doctrine;
22 Et ils s’étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
for He taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde; et il s’écria,
And there was in their synagogue a man with an impure spirit,
24 disant: Ha! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.
and he cried out, saying, Let us alone, what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the holy one of God.
25 Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him: and the impure spirit threw him into convulsions,
26 Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.
and roaring with a loud voice, came out of him.
27 Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’enquéraient entre eux, disant: Qu’est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
And they were all amazed, so that they inquired of each other, saying, What is this, what new kind of doctrine is this? for He commands with authority even the impure spirits, and they obey Him.
28 Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée.
And straitway his fame spread into all the country round about Galilee.
29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
And as soon as they came out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, together with James and John.
30 Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d’elle.
And Simon's wife's mother lay sick of a fever: and they immediately told Him of her:
31 Et s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit.
and He came to her, and taking her by the hand raised her up; and immediately the fever left her, and she waited upon them.
32 Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques;
And in the evening, when the sun set, they brought to Him all that were ill, and demoniacs:
33 et la ville tout entière était rassemblée à la porte:
and the whole city was gathered together at the door;
34 et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu’ils le connaissaient.
and He healed many that were ill of various diseases, and cast out many devils, and suffered not the devils to say that they knew Him.
35 Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert; et il priait là.
And in the morning, before it was light, He rose up and went out, and retired into a solitary place, and there prayed.
36 Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
And Simon, and they that were with him, went in quest of Him:
37 Et l’ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
and when they found Him, they said to Him, all the people are seeking for thee.
38 Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis venu.
And He saith unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for this was the end of my coming.
39 Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.
And He went preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils.
40 Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.
And there came to Him a leper, beseeching Him, and kneeling down to Him, and saying unto Him, If thou wilt, thou canst cleanse me:
41 Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net.
and Jesus, being moved with compassion, stretched out his hand and touched him, and saith unto Him, I will;
42 Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net.
be thou healed: and as soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was healed.
43 Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,
And he gave him a strict charge, and immediately dismissed him,
44 et lui dit: Prends garde de n’en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.
and saith unto him, See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification what Moses has commanded, for a testimony to them.
45 Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts.
But when he was gone he began to publish it much, and to spread abroad the report: so that Jesus could no more go openly into the city, but kept out in country places: and they came to Him from all parts.

< Marc 1 >