< Marc 1 >

1 Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu:
The beginning of the gospel of Jesus Christ the Son of God;
2 comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: « Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin ».
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
3 « Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers ».
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.
John was baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance, for the remission of sins.
5 Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
And there went out to him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
And John was clothed with camels hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey;
7 Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.
And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.
I indeed have baptized you with water: but he will baptize you with the Holy Spirit.
9 Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth to Galilee, and was baptized by John in Jordan.
10 Et [s’éloignant] aussitôt de l’eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme une colombe descendre sur lui.
And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
11 Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 Et aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert.
And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
13 Et il fut dans le désert 40 jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.
And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan: and was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
14 Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,
Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s’est approché: repentez-vous et croyez à l’évangile.
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
Now as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
17 Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.
And immediately they forsook their nets, and followed him.
19 Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère; et eux [étaient] dans le bateau, raccommodant les filets.
And when he had gone a little further thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
20 Et aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans le bateau avec les gens à gages, ils s’en allèrent après lui.
And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.
And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
22 Et ils s’étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde; et il s’écria,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 disant: Ha! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.
Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’enquéraient entre eux, disant: Qu’est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28 Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region around Galilee.
29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
And forthwith, when they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d’elle.
But the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her.
31 Et s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit.
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
32 Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques;
And at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons.
33 et la ville tout entière était rassemblée à la porte:
And all the city was gathered at the door.
34 et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu’ils le connaissaient.
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and suffered not the demons to speak, because they knew him.
35 Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert; et il priait là.
And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a solitary place, and there prayed.
36 Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
And Simon, and they that were with him, followed after him.
37 Et l’ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
And when they had found him, they said to him, All [men] seek for thee.
38 Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis venu.
And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for, for this purpose have I come.
39 Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons.
40 Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net.
And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean.
42 Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,
And he strictly charged him, and forthwith sent him away;
44 et lui dit: Prends garde de n’en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.
And saith to him, See thou say nothing to any man; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them.
45 Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts.
But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

< Marc 1 >