< Marc 1 >

1 Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu:
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2 comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: « Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin ».
As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
3 « Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers ».
The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
4 Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.
And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
9 Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.
And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Et [s’éloignant] aussitôt de l’eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme une colombe descendre sur lui.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11 Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
12 Et aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert.
And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 Et il fut dans le désert 40 jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.
He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
15 et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s’est approché: repentez-vous et croyez à l’évangile.
and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
16 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
18 Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.
And immediately they left the nets, and followed him.
19 Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère; et eux [étaient] dans le bateau, raccommodant les filets.
And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 Et aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans le bateau avec les gens à gages, ils s’en allèrent après lui.
And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 Et ils s’étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde; et il s’écria,
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
24 disant: Ha! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.
saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
25 Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.
And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
26 Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’enquéraient entre eux, disant: Qu’est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
28 Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée.
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d’elle.
Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
31 Et s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit.
And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques;
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 et la ville tout entière était rassemblée à la porte:
And all the city was gathered together at the door.
34 et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu’ils le connaissaient.
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
35 Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert; et il priait là.
And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
And Simon and those who were with him followed after him;
37 Et l’ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
38 Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis venu.
And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
39 Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.
And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
41 Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net.
And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
42 Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net.
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
44 et lui dit: Prends garde de n’en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.
and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
45 Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts.
But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.

< Marc 1 >