< Marc 1 >

1 Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu:
A beginning of the Gospel of Jesus Christ, Son of God!
2 comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: « Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin ».
As it is written in the prophets —“Take note, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.”
3 « Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers ».
“A voice calling out: ‘In the wilderness prepare the way of the Lord, make His paths straight!’”—
4 Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.
John started baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
Well, the whole Judean countryside and the Jerusalemites started going out to him, and were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
Now John was clothed with camel's hair and with a leather belt around his waist; and he was eating locusts and wild honey.
7 Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.
And he was proclaiming: “After me my Superior is coming, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.
I indeed baptized you with water, but He will baptize you with Holy Spirit.”
9 Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.
Well it happened in those days that Jesus came from Natsareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 Et [s’éloignant] aussitôt de l’eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme une colombe descendre sur lui.
And immediately upon coming up from the water He saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon Him.
11 Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
And a Voice came from the heavens: “You are my Son, the beloved, in whom I am well pleased!”
12 Et aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert.
Immediately the Spirit impelled Him into the wilderness.
13 Et il fut dans le désert 40 jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.
And He was there in the wilderness forty days being tested by Satan, and was with the wild animals; and the angels were ministering to Him.
14 Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,
Now after John was put in prison, Jesus went into Galilee proclaiming the Gospel of the Kingdom of God,
15 et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s’est approché: repentez-vous et croyez à l’évangile.
and saying: “The time has been fulfilled and the Kingdom of God has approached. Repent and believe in the Gospel.”
16 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
Then, as He was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, of Simon, casting a circular net onto the water, for they were fishermen.
17 Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
So Jesus said to them: “Come, follow me and I will turn you into fishers of men.”
18 Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.
At once they left their nets and followed Him.
19 Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère; et eux [étaient] dans le bateau, raccommodant les filets.
And going on from there a little ways He saw James, son of Zebedee, and his brother John; they were in their boat mending their nets.
20 Et aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans le bateau avec les gens à gages, ils s’en allèrent après lui.
Right away He called them, and leaving their father Zebedee in the boat with the hired men they followed Him.
21 Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.
Then they went into Capernaum. The very next Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
22 Et ils s’étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
And they kept on being amazed at His teaching, because He was teaching them as one having authority, and not like the scribes.
23 Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde; et il s’écria,
Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
24 disant: Ha! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.
saying: “Hey, what do you want with us, Jesus Natsarene?! Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
25 Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.
So Jesus rebuked him saying: “Shut up and get out of him!”
26 Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’enquéraient entre eux, disant: Qu’est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
And all were astounded, so that they questioned among themselves, saying: “What is this? What can this new doctrine be? Because with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée.
So His fame spread directly into the whole surrounding area of Galilee.
29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
Immediately upon exiting the synagogue they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d’elle.
Simon's mother-in-law was lying down with a fever, so without delay they told Him about her.
31 Et s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit.
So He went and grasping her hand lifted her up; immediately the fever left her and she began to serve them.
32 Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques;
That evening, when the sun had set, they started bringing to Him all who were sick and the demonized.
33 et la ville tout entière était rassemblée à la porte:
So much so that the whole town was gathered at the door,
34 et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu’ils le connaissaient.
and He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew He was Messiah.
35 Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert; et il priait là.
Now very early, still night, He got up, slipped out, and went off to a solitary place, where He was praying.
36 Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
Simon and those with him hunted for Him,
37 Et l’ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
and upon finding Him they said to Him, “Everyone is looking for you.”
38 Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis venu.
But He said to them: “Let us go to the neighboring towns, so I can preach there also; that is why I have come.”
39 Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.
He was constantly preaching in their synagogues throughout all Galilee, and also casting out demons.
40 Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.
A leper came to Him, imploring Him, kneeling before Him and saying to Him, “If you want to, you are able to cleanse me.”
41 Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net.
So being moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him: “I want to; be cleansed!”
42 Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net.
And when He said this, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
43 Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,
And He sent him away at once, sternly warning him,
44 et lui dit: Prends garde de n’en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.
by saying: “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing the things that Moses commanded, as a testimony to them.”
45 Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts.
However he went out and began to proclaim it freely, spreading the news, so that He was no longer able to enter a town openly, but remained outside in deserted places; yet they kept coming to Him from all over.

< Marc 1 >