< Marc 1 >

1 Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu:
上帝的兒子,耶穌基督福音的起頭。
2 comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: « Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin ».
正如先知以賽亞書上記着說: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 預備道路。
3 « Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers ».
在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路。
4 Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.
照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
5 Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
6 Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
7 Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.
他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
8 Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.
我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
9 Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.
那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的洗。
10 Et [s’éloignant] aussitôt de l’eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme une colombe descendre sur lui.
他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。
11 Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
12 Et aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert.
聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
13 Et il fut dans le désert 40 jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.
他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
14 Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,
約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳上帝的福音,
15 et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s’est approché: repentez-vous et croyez à l’évangile.
說:「日期滿了,上帝的國近了。你們當悔改,信福音!」
16 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
耶穌順着加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裏撒網;他們本是打魚的。
17 Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
18 Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.
他們就立刻捨了網,跟從了他。
19 Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère; et eux [étaient] dans le bateau, raccommodant les filets.
耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。
20 Et aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans le bateau avec les gens à gages, ils s’en allèrent après lui.
耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
21 Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.
到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
22 Et ils s’étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。
23 Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde; et il s’écria,
在會堂裏,有一個人被污鬼附着。他喊叫說:
24 disant: Ha! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.
「拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
25 Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.
耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」
26 Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.
污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。
27 Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’enquéraient entre eux, disant: Qu’est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?是個新道理啊!他用權柄吩咐污鬼,連污鬼也聽從了他。」
28 Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée.
耶穌的名聲就傳遍了加利利的四方。
29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
他們一出會堂,就同着雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。
30 Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d’elle.
西門的岳母正害熱病躺着,就有人告訴耶穌。
31 Et s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit.
耶穌進前拉着她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
32 Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques;
天晚日落的時候,有人帶着一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。
33 et la ville tout entière était rassemblée à la porte:
合城的人都聚集在門前。
34 et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu’ils le connaissaient.
耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
35 Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert; et il priait là.
次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
36 Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
西門和同伴追了他去,
37 Et l’ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
遇見了就對他說:「眾人都找你。」
38 Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis venu.
耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
39 Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.
於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。
40 Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.
有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
41 Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net.
耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
42 Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net.
大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。
43 Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,
耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,
44 et lui dit: Prends garde de n’en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.
對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
45 Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts.
那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明地進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。

< Marc 1 >