< Marc 1 >

1 Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu:
天主子耶穌基督福音的開始,
2 comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: « Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin ».
正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
3 « Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers ».
曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
4 Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.
洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
5 Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。
6 Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
7 Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.
他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
8 Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.
我以水洗你們,他卻要以聖神洗你們。」
9 Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.
在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
10 Et [s’éloignant] aussitôt de l’eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme une colombe descendre sur lui.
他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
11 Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
12 Et aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert.
聖神立刻催他到曠野裏去。
13 Et il fut dans le désert 40 jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.
他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
14 Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,
若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
15 et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s’est approché: repentez-vous et croyez à l’évangile.
說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
16 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
17 Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
耶穌向他們說:「來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。」
18 Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.
他們便立刻拋下了網,跟隨了他。
19 Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère; et eux [étaient] dans le bateau, raccommodant les filets.
耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
20 Et aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans le bateau avec les gens à gages, ils s’en allèrent après lui.
耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
21 Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.
他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
22 Et ils s’étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
23 Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde; et il s’écria,
當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
24 disant: Ha! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.
說:「納匝肋人耶穌! 我們與你有什麼相干﹖你竟來毀滅我們! 我佑道你是誰,你是天主的聖者。」
25 Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.
耶穌叱責他說:「不要作聲! 從他身上出去!」
26 Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.
邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
27 Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’enquéraient entre eux, disant: Qu’est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事﹖這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」
28 Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée.
他的聲譽遂即傳遍了加里肋亞附近各處。
29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
30 Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d’elle.
那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
31 Et s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit.
耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
32 Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques;
到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
33 et la ville tout entière était rassemblée à la porte:
閤城的人都聚在門前。
34 et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu’ils le connaissaient.
耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
35 Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert; et il priait là.
清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
36 Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
西滿和同他在一起的人都去追尋他,
37 Et l’ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
找到了他,就向他說:「眾人都找你呢! 」
38 Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis venu.
耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷! 叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
39 Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.
他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
40 Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.
有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
41 Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net.
耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
42 Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net.
癩病立時脫離了他,他就潔淨了。
43 Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,
然後耶穌嚴厲警告他,立即催他走,
44 et lui dit: Prends garde de n’en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.
並向他說:「當心! 什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
45 Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts.
但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。

< Marc 1 >