< Marc 6 >

1 Et il sortit de là, et vint dans son pays; et ses disciples le suivent.
ཨནནྟརཾ ས ཏཏྶྠཱནཱཏ྄ པྲསྠཱཡ སྭཔྲདེཤམཱགཏཿ ཤིཥྱཱཤྩ ཏཏྤཤྩཱད྄ གཏཱཿ།
2 Et le sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et plusieurs, l’ayant entendu, étaient dans l’étonnement, disant: D’où [viennent] ces choses à celui-ci? Et quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et [d’où vient] que de tels miracles s’opèrent par ses mains?
ཨཐ ཝིཤྲཱམཝཱརེ སཏི ས བྷཛནགྲྀཧེ ཨུཔདེཥྚུམཱརབྡྷཝཱན྄ ཏཏོ྅ནེཀེ ལོཀཱསྟཏྐཐཱཾ ཤྲུཏྭཱ ཝིསྨིཏྱ ཛགདུཿ, ཨསྱ མནུཛསྱ ཨཱིདྲྀཤཱི ཨཱཤྩཪྻྱཀྲིཡཱ ཀསྨཱཛ྄ ཛཱཏཱ? ཏཐཱ སྭཀརཱབྷྱཱམ྄ ཨིཏྠམདྦྷུཏཾ ཀརྨྨ ཀརྟྟཱམ྄ ཨེཏསྨཻ ཀཐཾ ཛྙཱནཾ དཏྟམ྄?
3 Celui-ci n’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques et de Joses et de Jude et de Simon; et ses sœurs ne sont-elles pas ici auprès de nous? Et ils étaient scandalisés en lui.
ཀིམཡཾ མརིཡམཿ པུཏྲསྟཛྙཱ ནོ? ཀིམཡཾ ཡཱཀཱུབ྄-ཡོསི-ཡིཧུདཱ-ཤིམོནཱཾ བྷྲཱཏཱ ནོ? ཨསྱ བྷགིནྱཿ ཀིམིཧཱསྨཱབྷིཿ སཧ ནོ? ཨིཏྠཾ ཏེ ཏདརྠེ པྲཏྱཱུཧཾ གཏཱཿ།
4 Et Jésus leur dit: Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays et parmi ses parents et dans sa maison.
ཏདཱ ཡཱིཤུསྟེབྷྱོ྅ཀཐཡཏ྄ སྭདེཤཾ སྭཀུཊུམྦཱན྄ སྭཔརིཛནཱཾཤྩ ཝིནཱ ཀུཏྲཱཔི བྷཝིཥྱདྭཱདཱི ཨསཏྐྲྀཏོ ན བྷཝཏི།
5 Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu’il imposa les mains à un petit nombre d’infirmes, et les guérit.
ཨཔརཉྩ ཏེཥཱམཔྲཏྱཡཱཏ྄ ས ཝིསྨིཏཿ ཀིཡཏཱཾ རོགིཎཱཾ ཝཔུཿཥུ ཧསྟམ྄ ཨརྤཡིཏྭཱ ཀེཝལཾ ཏེཥཱམཱརོགྱཀརཎཱད྄ ཨནྱཏ྄ ཀིམཔི ཙིཏྲཀཱཪྻྱཾ ཀརྟྟཱཾ ན ཤཀྟཿ།
6 Et il s’étonnait de leur incrédulité; et il visitait l’un après l’autre les villages à la ronde, en enseignant.
ཨཐ ས ཙཏུརྡིཀྶྠ གྲཱམཱན྄ བྷྲམིཏྭཱ ཨུཔདིཥྚཝཱན྄
7 Et il appelle les douze; et il se mit à les envoyer deux à deux, et leur donna autorité sur les esprits immondes.
དྭཱདཤཤིཥྱཱན྄ ཨཱཧཱུཡ ཨམེདྷྱབྷཱུཏཱན྄ ཝཤཱིཀརྟྟཱཾ ཤཀྟིཾ དཏྟྭཱ ཏེཥཱཾ དྭཽ དྭཽ ཛནོ པྲེཥིཏཝཱན྄།
8 Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,
པུནརིཏྱཱདིཤད྄ ཡཱུཡམ྄ ཨེཀཻཀཱཾ ཡཥྚིཾ ཝིནཱ ཝསྟྲསཾཔུཊཿ པཱུཔཿ ཀཊིབནྡྷེ ཏཱམྲཁཎྜཉྩ ཨེཥཱཾ ཀིམཔི མཱ གྲཧླཱིཏ,
9 mais d’être chaussés de sandales; et ne portez pas deux tuniques.
མཱརྒཡཱཏྲཱཡཻ པཱདེཥཱུཔཱནཧཽ དཏྟྭཱ དྭེ ཨུཏྟརཱིཡེ མཱ པརིདྷདྭྭཾ།
10 Et il leur dit: Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de là;
ཨཔརམཔྱུཀྟཾ ཏེན ཡཱུཡཾ ཡསྱཱཾ པུཪྻྱཱཾ ཡསྱ ནིཝེཤནཾ པྲཝེཀྵྱཐ ཏཱཾ པུརཱིཾ ཡཱཝནྣ ཏྱཀྵྱཐ ཏཱཝཏ྄ ཏནྣིཝེཤནེ སྠཱསྱཐ།
11 et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de témoignage.
ཏཏྲ ཡདི ཀེཔི ཡུཥྨཱཀམཱཏིཐྱཾ ན ཝིདདྷཏི ཡུཥྨཱཀཾ ཀཐཱཤྩ ན ཤྲྀཎྭནྟི ཏརྷི ཏཏྶྠཱནཱཏ྄ པྲསྠཱནསམཡེ ཏེཥཱཾ ཝིརུདྡྷཾ སཱཀྵྱཾ དཱཏུཾ སྭཔཱདཱནཱསྥཱལྱ རཛཿ སམྤཱཏཡཏ; ཨཧཾ ཡུཥྨཱན྄ ཡཐཱརྠཾ ཝཙྨི ཝིཙཱརདིནེ ཏནྣགརསྱཱཝསྠཱཏཿ སིདོམཱམོརཡོ རྣགརཡོརཝསྠཱ སཧྱཏརཱ བྷཝིཥྱཏི།
12 Et étant partis, ils prêchèrent qu’on se repente,
ཨཐ ཏེ གཏྭཱ ལོཀཱནཱཾ མནཿཔརཱཝརྟྟནཱིཿ ཀཐཱ པྲཙཱརིཏཝནྟཿ།
13 et chassèrent beaucoup de démons, et oignirent d’huile beaucoup d’infirmes et les guérirent.
ཨེཝམནེཀཱན྄ བྷཱུཏཱཾཤྩ ཏྱཱཛིཏཝནྟསྟཐཱ ཏཻལེན མརྡྡཡིཏྭཱ བཧཱུན྄ ཛནཱནརོགཱནཀཱརྵུཿ།
14 Et le roi Hérode entendit parler [de lui], car son nom était devenu public; et il dit: Jean le baptiseur est ressuscité d’entre les morts; et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui.
ཨིཏྠཾ ཏསྱ སུཁྱཱཏིཤྩཏུརྡིཤོ ཝྱཱཔྟཱ ཏདཱ ཧེརོད྄ རཱཛཱ ཏནྣིཤམྱ ཀཐིཏཝཱན྄, ཡོཧན྄ མཛྫཀཿ ཤྨཤཱནཱད྄ ཨུཏྠིཏ ཨཏོཧེཏོསྟེན སཪྻྭཱ ཨེཏཱ ཨདྦྷུཏཀྲིཡཱཿ པྲཀཱཤནྟེ།
15 Et d’autres disaient: C’est Élie; et d’autres disaient: C’est un prophète, comme un des prophètes.
ཨནྱེ྅ཀཐཡན྄ ཨཡམ྄ ཨེལིཡཿ, ཀེཔི ཀཐིཏཝནྟ ཨེཥ བྷཝིཥྱདྭཱདཱི ཡདྭཱ བྷཝིཥྱདྭཱདིནཱཾ སདྲྀཤ ཨེཀོཡམ྄།
16 Mais Hérode, ayant appris [ce qu’il faisait], dit: C’est Jean que j’ai fait décapiter; il est ressuscité d’entre les morts.
ཀིནྟུ ཧེརོད྄ ཨིཏྱཱཀརྞྱ བྷཱཥིཏཝཱན྄ ཡསྱཱཧཾ ཤིརཤྪིནྣཝཱན྄ ས ཨེཝ ཡོཧནཡཾ ས ཤྨཤཱནཱདུདཏིཥྛཏ྄།
17 Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l’avait fait lier dans une prison, à cause d’Hérodias, la femme de Philippe son frère; car il l’avait épousée.
པཱུཪྻྭཾ སྭབྷྲཱཏུཿ ཕིལིཔསྱ པཏྣྱཱ ཨུདྭཱཧཾ ཀྲྀཏཝནྟཾ ཧེརོདཾ ཡོཧནཝཱདཱིཏ྄ སྭབྷཱཏྲྀཝདྷཱུ རྣ ཝིཝཱཧྱཱ།
18 Car Jean disait à Hérode: Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.
ཨཏཿ ཀཱརཎཱཏ྄ ཧེརོད྄ ལོཀཾ པྲཧིཏྱ ཡོཧནཾ དྷྲྀཏྭཱ བནྡྷནཱལཡེ བདྡྷཝཱན྄།
19 Et Hérodias lui en voulait, et aurait désiré le faire mourir; et elle ne pouvait pas,
ཧེརོདིཡཱ ཏསྨཻ ཡོཧནེ པྲཀུཔྱ ཏཾ ཧནྟུམ྄ ཨཻཙྪཏ྄ ཀིནྟུ ན ཤཀྟཱ,
20 car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardait soigneusement; et lorsqu’il l’avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et il l’écoutait volontiers.
ཡསྨཱད྄ ཧེརོད྄ ཏཾ དྷཱརྨྨིཀཾ སཏྤུརུཥཉྩ ཛྙཱཏྭཱ སམྨནྱ རཀྵིཏཝཱན྄; ཏཏྐཐཱཾ ཤྲུཏྭཱ ཏདནུསཱརེཎ བཧཱུནི ཀརྨྨཱཎི ཀྲྀཏཝཱན྄ ཧྲྀཥྚམནཱསྟདུཔདེཤཾ ཤྲུཏཝཱཾཤྩ།
21 Et un jour favorable étant venu, lorsque Hérode, le jour anniversaire de sa naissance, donnait un repas à ses grands seigneurs, et aux chiliarques, et aux principaux de la Galilée;
ཀིནྟུ ཧེརོད྄ ཡདཱ སྭཛནྨདིནེ པྲདྷཱནལོཀེབྷྱཿ སེནཱནཱིབྷྱཤྩ གཱལཱིལྤྲདེཤཱིཡཤྲེཥྛལོཀེབྷྱཤྩ རཱཏྲཽ བྷོཛྱམེཀཾ ཀྲྀཏཝཱན྄
22 et la fille de cette même Hérodias, étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Et le roi dit à la jeune fille: Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai.
ཏསྨིན྄ ཤུབྷདིནེ ཧེརོདིཡཱཡཱཿ ཀནྱཱ སམེཏྱ ཏེཥཱཾ སམཀྵཾ སཾནྲྀཏྱ ཧེརོདསྟེན སཧོཔཝིཥྚཱནཱཉྩ ཏོཥམཛཱིཛནཏ྄ ཏཏཱ ནྲྀཔཿ ཀནྱཱམཱཧ སྨ མཏྟོ ཡད྄ ཡཱཙསེ ཏདེཝ ཏུབྷྱཾ དཱསྱེ།
23 Et il lui jura: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon royaume.
ཤཔཐཾ ཀྲྀཏྭཱཀཐཡཏ྄ ཙེད྄ རཱཛྱཱརྡྡྷམཔི ཡཱཙསེ ཏདཔི ཏུབྷྱཾ དཱསྱེ།
24 Et elle sortit et dit à sa mère: Que dois-je demander? Et celle-ci dit: La tête de Jean le baptiseur.
ཏཏཿ སཱ བཧི རྒཏྭཱ སྭམཱཏརཾ པཔྲཙྪ ཀིམཧཾ ཡཱཙིཥྱེ? ཏདཱ སཱཀཐཡཏ྄ ཡོཧནོ མཛྫཀསྱ ཤིརཿ།
25 Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant: Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur.
ཨཐ ཏཱུརྞཾ བྷཱུཔསམཱིཔམ྄ ཨེཏྱ ཡཱཙམཱནཱཝདཏ྄ ཀྵཎེསྨིན྄ ཡོཧནོ མཛྫཀསྱ ཤིརཿ པཱཏྲེ ནིདྷཱཡ དེཧི, ཨེཏད྄ ཡཱཙེ྅ཧཾ།
26 Et le roi en fut très attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole.
ཏསྨཱཏ྄ བྷཱུཔོ྅ཏིདུཿཁིཏཿ, ཏཐཱཔི སྭཤཔཐསྱ སཧབྷོཛིནཱཉྩཱནུརོདྷཱཏ྄ ཏདནངྒཱིཀརྟྟུཾ ན ཤཀྟཿ།
27 Et le roi aussitôt envoya un de ses gardes, et lui commanda d’apporter la tête de Jean. Et celui-ci, s’en étant allé, le décapita dans la prison,
ཏཏྐྵཎཾ རཱཛཱ གྷཱཏཀཾ པྲེཥྱ ཏསྱ ཤིར ཨཱནེཏུམཱདིཥྚཝཱན྄།
28 et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille; et la jeune fille la donna à sa mère.
ཏཏཿ ས ཀཱརཱགཱརཾ གཏྭཱ ཏཙྪིརཤྪིཏྭཱ པཱཏྲེ ནིདྷཱཡཱནཱིཡ ཏསྱཻ ཀནྱཱཡཻ དཏྟཝཱན྄ ཀནྱཱ ཙ སྭམཱཏྲེ དདཽ།
29 Et ses disciples, l’ayant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent dans un sépulcre.
ཨནནཏརཾ ཡོཧནཿ ཤིཥྱཱསྟདྭཱརྟྟཱཾ པྲཱཔྱཱགཏྱ ཏསྱ ཀུཎཔཾ ཤྨཤཱནེ྅སྠཱཔཡན྄།
30 Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus; et ils lui racontèrent tout: et tout ce qu’ils avaient fait, et tout ce qu’ils avaient enseigné.
ཨཐ པྲེཥིཏཱ ཡཱིཤོཿ སནྣིདྷཽ མིལིཏཱ ཡད྄ ཡཙ྄ ཙཀྲུཿ ཤིཀྵཡཱམཱསུཤྩ ཏཏྶཪྻྭཝཱརྟྟཱསྟསྨཻ ཀཐིཏཝནྟཿ།
31 Et il leur dit: Venez à l’écart vous-mêmes dans un lieu désert, et reposez-vous un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils n’avaient pas même le loisir de manger.
ས ཏཱནུཝཱཙ ཡཱུཡཾ ཝིཛནསྠཱནཾ གཏྭཱ ཝིཤྲཱམྱཏ ཡཏསྟཏྶནྣིདྷཽ བཧུལོཀཱནཱཾ སམཱགམཱཏ྄ ཏེ བྷོཀྟུཾ ནཱཝཀཱཤཾ པྲཱཔྟཱཿ།
32 Et ils s’en allèrent dans un bateau en un lieu désert, à l’écart.
ཏཏསྟེ ནཱཝཱ ཝིཛནསྠཱནཾ གུཔྟཾ གགྨུཿ།
33 Et plusieurs les virent qui s’en allaient, et les reconnurent, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, [et se rassemblèrent auprès de lui].
ཏཏོ ལོཀནིཝཧསྟེཥཱཾ སྠཱནཱནྟརཡཱནཾ དདརྴ, ཨནེཀེ ཏཾ པརིཙིཏྱ ནཱནཱཔུརེབྷྱཿ པདཻཪྻྲཛིཏྭཱ ཛཝེན ཏཻཥཱམགྲེ ཡཱིཤོཿ སམཱིཔ ཨུཔཏསྠུཿ།
34 Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
ཏདཱ ཡཱིཤུ རྣཱཝོ བཧིརྒཏྱ ལོཀཱརཎྱཱནཱིཾ དྲྀཥྚྭཱ ཏེཥུ ཀརུཎཱཾ ཀྲྀཏཝཱན྄ ཡཏསྟེ྅རཀྵཀམེཥཱ ཨིཝཱསན྄ ཏདཱ ས ཏཱན ནཱནཱཔྲསངྒཱན྄ ཨུཔདིཥྚཝཱན྄།
35 Et comme l’heure était déjà fort avancée, ses disciples venant à lui, disent: Le lieu est désert et l’heure est déjà fort avancée,
ཨཐ དིཝཱནྟེ སཏི ཤིཥྱཱ ཨེཏྱ ཡཱིཤུམཱུཙིརེ, ཨིདཾ ཝིཛནསྠཱནཾ དིནཉྩཱཝསནྣཾ།
36 renvoie-les, afin qu’ils s’en aillent dans les campagnes et les villages d’alentour, et qu’ils s’achètent du pain; car ils n’ont rien à manger.
ལོཀཱནཱཾ ཀིམཔི ཁཱདྱཾ ནཱསྟི, ཨཏཤྩཏུརྡིཀྵུ གྲཱམཱན྄ གནྟུཾ བྷོཛྱདྲཝྱཱཎི ཀྲེཏུཉྩ བྷཝཱན྄ ཏཱན྄ ཝིསྲྀཛཏུ།
37 Et lui, répondant, leur dit: Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent: Irons-nous acheter pour 200 deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger?
ཏདཱ ས ཏཱནུཝཱཙ ཡཱུཡམེཝ ཏཱན྄ བྷོཛཡཏ; ཏཏསྟེ ཛགདུ ཪྻཡཾ གཏྭཱ དྭིཤཏསཾཁྱཀཻ རྨུདྲཱཔཱདཻཿ པཱུཔཱན྄ ཀྲཱིཏྭཱ ཀིཾ ཏཱན྄ བྷོཛཡིཥྱཱམཿ?
38 Mais il leur dit: Combien de pains avez-vous? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent: Cinq, et deux poissons.
ཏདཱ ས ཏཱན྄ པྲྀཥྛཝཱན྄ ཡུཥྨཱཀཾ སནྣིདྷཽ ཀཏི པཱུཔཱ ཨཱསཏེ? གཏྭཱ པཤྱཏ; ཏཏསྟེ དྲྀཥྚྭཱ ཏམཝདན྄ པཉྩ པཱུཔཱ དྭཽ མཏྶྱཽ ཙ སནྟི།
39 Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l’herbe verte.
ཏདཱ ས ལོཀཱན྄ ཤསྤོཔརི པཾཀྟིབྷིརུཔཝེཤཡིཏུམ྄ ཨཱདིཥྚཝཱན྄,
40 Et ils s’assirent en rangs, les uns de 100, et les autres de 50.
ཏཏསྟེ ཤཏཾ ཤཏཾ ཛནཱཿ པཉྩཱཤཏ྄ པཉྩཱཤཛྫནཱཤྩ པཾཀྟིབྷི རྦྷུཝི སམུཔཝིཝིཤུཿ།
41 Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu’ils les mettent devant eux; et il partagea les deux poissons entre tous.
ཨཐ ས ཏཱན྄ པཉྩཔཱུཔཱན྄ མཏྶྱདྭཡཉྩ དྷྲྀཏྭཱ སྭརྒཾ པཤྱན྄ ཨཱིཤྭརགུཎཱན྄ ཨནྭཀཱིརྟྟཡཏ྄ ཏཱན྄ པཱུཔཱན྄ བྷཾཀྟྭཱ ལོཀེབྷྱཿ པརིཝེཥཡིཏུཾ ཤིཥྱེབྷྱོ དཏྟཝཱན྄ དྭཱ མཏྶྱཽ ཙ ཝིབྷཛྱ སཪྻྭེབྷྱོ དཏྟཝཱན྄།
42 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés.
ཏཏཿ སཪྻྭེ བྷུཀྟྭཱཏྲྀཔྱན྄།
43 Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des poissons.
ཨནནྟརཾ ཤིཥྱཱ ཨཝཤིཥྚཻཿ པཱུཔཻ རྨཏྶྱཻཤྩ པཱུརྞཱན྄ དྭདཤ ཌལླཀཱན྄ ཛགྲྀཧུཿ།
44 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient 5 000 hommes.
ཏེ བྷོཀྟཱརཿ པྲཱཡཿ པཉྩ སཧསྲཱཎི པུརུཥཱ ཨཱསན྄།
45 Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans le bateau, et d’aller devant [lui] à l’autre rive, vers Bethsaïda, tandis qu’il renvoyait la foule.
ཨཐ ས ལོཀཱན྄ ཝིསྲྀཛནྣེཝ ནཱཝམཱརོཌྷུཾ སྭསྨཱདགྲེ པཱརེ བཻཏྶཻདཱཔུརཾ ཡཱཏུཉྩ ཤྵྱིན྄ ཝཱཌྷམཱདིཥྚཝཱན྄།
46 Et leur ayant donné congé, il s’en alla sur une montagne pour prier.
ཏདཱ ས སཪྻྭཱན྄ ཝིསྲྀཛྱ པྲཱརྠཡིཏུཾ པཪྻྭཏཾ གཏཿ།
47 Et le soir étant venu, le bateau était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.
ཏཏཿ སནྡྷྱཱཡཱཾ སཏྱཱཾ ནཽཿ སིནྡྷུམདྷྱ ཨུཔསྠིཏཱ ཀིནྟུ ས ཨེཀཱཀཱི སྠལེ སྠིཏཿ།
48 Et les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer; et il voulait passer à côté d’eux.
ཨཐ སམྨུཁཝཱཏཝཧནཱཏ྄ ཤིཥྱཱ ནཱཝཾ ཝཱཧཡིཏྭཱ པརིཤྲཱནྟཱ ཨིཏི ཛྙཱཏྭཱ ས ནིཤཱཙཏུརྠཡཱམེ སིནྡྷཱུཔརི པདྦྷྱཱཾ ཝྲཛན྄ ཏེཥཱཾ སམཱིཔམེཏྱ ཏེཥཱམགྲེ ཡཱཏུམ྄ ཨུདྱཏཿ།
49 Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris;
ཀིནྟུ ཤིཥྱཱཿ སིནྡྷཱུཔརི ཏཾ ཝྲཛནྟཾ དྲྀཥྚྭཱ བྷཱུཏམནུམཱཡ རུརུཝུཿ,
50 car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit: Ayez bon courage; c’est moi; n’ayez point de peur.
ཡཏཿ སཪྻྭེ ཏཾ དྲྀཥྚྭཱ ཝྱཱཀུལིཏཱཿ། ཨཏཨེཝ ཡཱིཤུསྟཏྐྵཎཾ ཏཻཿ སཧཱལཔྱ ཀཐིཏཝཱན྄, སུསྠིརཱ བྷཱུཏ, ཨཡམཧཾ མཱ བྷཻཥྚ།
51 Et il monta vers eux dans le bateau, et le vent tomba. Et ils furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes;
ཨཐ ནཽཀཱམཱརུཧྱ ཏསྨིན྄ ཏེཥཱཾ སནྣིདྷིཾ གཏེ ཝཱཏོ ནིཝྲྀཏྟཿ; ཏསྨཱཏྟེ མནཿསུ ཝིསྨིཏཱ ཨཱཤྩཪྻྱཾ མེནིརེ།
52 car ils n’avaient pas été rendus intelligents par les pains, car leur cœur était endurci.
ཡཏསྟེ མནསཱཾ ཀཱཋིནྱཱཏ྄ ཏཏ྄ པཱུཔཱིཡམ྄ ཨཱཤྩཪྻྱཾ ཀརྨྨ ན ཝིཝིཀྟཝནྟཿ།
53 Et ayant passé à l’autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth, et ils abordèrent.
ཨཐ ཏེ པཱརཾ གཏྭཱ གིནེཥརཏྤྲདེཤམེཏྱ ཏཊ ཨུཔསྠིཏཱཿ།
54 Et comme ils sortaient du bateau, ils le reconnurent aussitôt;
ཏེཥུ ནཽཀཱཏོ བཧིརྒཏེཥུ ཏཏྤྲདེཤཱིཡཱ ལོཀཱསྟཾ པརིཙིཏྱ
55 et ils coururent par tout le pays d’alentour, et se mirent à apporter de tous côtés dans de petits lits ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu’il était.
ཙཏུརྡིཀྵུ དྷཱཝནྟོ ཡཏྲ ཡཏྲ རོགིཎོ ནརཱ ཨཱསན྄ ཏཱན྄ སཪྻྭཱན ཁཊྭོཔརི ནིདྷཱཡ ཡཏྲ ཀུཏྲཙིཏ྄ ཏདྭཱརྟྟཱཾ པྲཱཔུཿ ཏཏ྄ སྠཱནམ྄ ཨཱནེཏུམ྄ ཨཱརེབྷིརེ།
56 Et où que ce soit qu’il entrait, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils plaçaient les infirmes dans les marchés et le priaient de les laisser toucher ne serait-ce que le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
ཏཐཱ ཡཏྲ ཡཏྲ གྲཱམེ ཡཏྲ ཡཏྲ པུརེ ཡཏྲ ཡཏྲ པལླྱཱཉྩ ཏེན པྲཝེཤཿ ཀྲྀཏསྟདྭརྟྨམདྷྱེ ལོཀཱཿ པཱིཌིཏཱན྄ སྠཱཔཡིཏྭཱ ཏསྱ ཙེལགྲནྠིམཱཏྲཾ སྤྲཥྚུམ྄ ཏེཥཱམརྠེ ཏདནུཛྙཱཾ པྲཱརྠཡནྟཿ ཡཱཝནྟོ ལོཀཱཿ པསྤྲྀཤུསྟཱཝནྟ ཨེཝ གདཱནྨུཀྟཱཿ།

< Marc 6 >