< Marc 12 >

1 Et il se mit à leur dire en paraboles: Un homme planta une vigne, et l’environna d’une clôture, et y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour; et il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays.
耶稣就用比喻对他们说:“有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
2 Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir des cultivateurs du fruit de la vigne;
到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
3 mais eux, le prenant, le battirent et le renvoyèrent à vide.
园户拿住他,打了他,叫他空手回去。
4 Et il leur envoya encore un autre esclave; et à celui-là ils lui meurtrirent la tête, et le couvrirent d’outrages.
再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。
5 Et il en envoya un autre, et celui-là ils le tuèrent; et plusieurs autres, battant les uns, et tuant les autres.
又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
6 Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya, lui aussi, le dernier, disant: Ils auront du respect pour mon fils.
园主还有一位是他的爱子,末后又打发他去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
7 Mais ces cultivateurs-là dirent entre eux: Celui-ci est l’héritier; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
不料,那些园户彼此说:‘这是承受产业的。来吧,我们杀他,产业就归我们了!’
8 Et l’ayant pris, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。
9 Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra et fera périr les cultivateurs et donnera la vigne à d’autres.
这样,葡萄园的主人要怎么办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。
10 Et n’avez-vous pas même lu cette écriture: « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin;
经上写着说: 匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。
11 celle-ci est de par le Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux »?
这是主所做的, 在我们眼中看为希奇。 这经你们没有念过吗?”
12 Et ils cherchaient à se saisir de lui; et ils craignirent la foule, car ils connurent qu’il avait dit cette parabole contre eux; et le laissant, ils s’en allèrent.
他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
13 Et ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour le surprendre dans [ses] paroles.
后来,他们打发几个法利赛人和几个希律党的人到耶稣那里,要就着他的话陷害他。
14 Et étant venus, ils lui disent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t’embarrasses de personne; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? Paierons-nous, ou ne paierons-nous pas?
他们来了,就对他说:“夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面;因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给凯撒可以不可以?
15 Et lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie.
我们该纳不该纳?”耶稣知道他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看!”
16 Et ils le lui apportèrent. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Et ils lui dirent: De César.
他们就拿了来。耶稣说:“这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
17 Et Jésus, répondant, leur dit: Rendez les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu! Et ils étaient dans l’étonnement à son sujet.
耶稣说:“凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。”他们就很希奇他。
18 Et les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, viennent à lui; et ils l’interrogèrent, disant:
撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
19 Maître! Moïse nous a écrit que si le frère de quelqu’un meurt et laisse une femme, et ne laisse pas d’enfants, son frère prenne sa femme et suscite de la postérité à son frère.
“夫子,摩西为我们写着说:‘人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
20 Il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa pas de postérité;
有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
21 et le second la prit et mourut; et lui non plus ne laissa pas de postérité; et le troisième de même;
第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
22 et les sept la prirent et ne laissèrent pas de postérité. La dernière de tous, la femme aussi mourut.
那七个人都没有留下孩子;末了,那妇人也死了。
23 Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme?
当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
24 Et Jésus, répondant, leur dit: N’est-ce pas à cause de ceci que vous errez, c’est que vous ne connaissez pas les écritures, ni la puissance de Dieu?
耶稣说:“你们所以错了,岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗?
25 Car, quand on ressuscite d’entre les morts, on ne se marie, ni on n’est donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux.
人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
26 Et quant aux morts [et] à ce qu’ils ressuscitent, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au [titre]: “Du buisson”, comment Dieu lui parla, disant: « Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob »?
论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗? 神对摩西说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’
27 Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.
神不是死人的 神,乃是活人的 神。你们是大错了。”
28 Et l’un des scribes, qui les avait entendus disputer, voyant qu’il leur avait bien répondu, s’approcha et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?
有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答的好,就问他说:“诫命中哪是第一要紧的呢?”
29 Et Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements est: « Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est un seul Seigneur;
耶稣回答说:“第一要紧的就是说:‘以色列啊,你要听,主—我们 神是独一的主。
30 et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force ». C’est là le premier commandement.
你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主—你的 神。’
31 Et le second lui est semblable: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ». Il n’y a point d’autre commandement plus grand que ceux-ci.
其次就是说:‘要爱人如己。’再没有比这两条诫命更大的了。”
32 Et le scribe lui dit: Bien, maître, tu as dit selon la vérité, car il y en a un, et il n’y en a point d’autre que lui;
那文士对耶稣说:“夫子说, 神是一位,实在不错;除了他以外,再没有别的 神;
33 et que de l’aimer de tout son cœur, et de toute son intelligence, et de toute son âme, et de toute sa force, et d’aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱人如己,就比一切燔祭和各样祭祀好的多。”
34 Et Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osait plus l’interroger.
耶稣见他回答的有智慧,就对他说:“你离 神的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
35 Et comme il enseignait dans le temple, Jésus répondit et dit: Comment disent les scribes que le Christ est fils de David?
耶稣在殿里教训人,就问他们说:“文士怎么说基督是大卫的子孙呢?
36 Car David lui-même a dit par l’Esprit Saint: « Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds ».
大卫被圣灵感动,说: 主对我主说: 你坐在我的右边, 等我使你仇敌作你的脚凳。
37 David lui-même donc l’appelle seigneur; et comment est-il son fils? Et la grande foule prenait plaisir à l’entendre.
大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”众人都喜欢听他。
38 Et il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et [qui aiment] les salutations dans les places publiques,
耶稣在教训之间,说:“你们要防备文士;他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,
39 et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas;
又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座。
40 qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; – ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”
41 Et Jésus, étant assis vis-à-vis du trésor [du temple], regardait comment la foule jetait de la monnaie au trésor; et plusieurs riches y jetaient beaucoup.
耶稣对银库坐着,看众人怎样投钱入库。有好些财主往里投了若干的钱。
42 Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant.
有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。
43 Et ayant appelé ses disciples, il leur dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a plus jeté au trésor que tous ceux qui y ont mis;
耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
44 car tous y ont mis de leur superflu, mais celle-ci y a mis de son indigence, tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance.
因为,他们都是自己有余,拿出来投在里头;但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”

< Marc 12 >