< Luc 1 >

1 Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
2 comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,
as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
3 il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre,
it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
4 afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
7 Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe,
And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
9 que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur.
according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
10 Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum.
and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
11 Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum.
And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
12 Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
13 Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
14 Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
15 car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
16 Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu.
and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
17 Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
18 Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
19 Et l’ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.
And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
20 Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
21 Et le peuple attendait Zacharie; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le temple.
And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
23 Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
24 Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant:
and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
25 Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
26 Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
27 à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
28 Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit: Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur! Le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
29 Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
30 Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
33 et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume. (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' (aiōn g165)
34 Et Marie dit à l’ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme?
And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
35 Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
36 Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile;
and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
37 car rien ne sera impossible à Dieu.
because nothing shall be impossible with God.'
38 Et Marie dit: Voici l’esclave du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
39 Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint,
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
42 et elle s’écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre!
and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
43 Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
45 Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur.
and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
46 Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
47 et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
And my spirit was glad on God my Saviour,
48 car il a regardé l’humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
49 car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
51 Il a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur;
He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
52 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
53 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide;
The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
54 il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
He received again Israel His servant, To remember kindness,
55 (selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. (aiōn g165)
As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.' (aiōn g165)
56 – Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s’en retourna en sa maison.
And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
57 Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
59 Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
60 Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean.
and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
61 Et ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
62 Et ils firent signe à son père [qu’il déclare] comment il voulait qu’il soit appelé.
and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
63 Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.
and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
64 Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée]; et il parlait, louant Dieu.
and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée;
And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
66 et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant:
And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé son peuple,
'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
69 et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,
And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
70 selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, (aiōn g165)
As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn g165)
71 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
72 pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
73 du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder,
An oath that He sware to Abraham our father,
74 étant libérés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
75 en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
78 par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient d’en haut nous a visités,
Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
79 afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
80 Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.
And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

< Luc 1 >