< Luc 3 >

1 Or, en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode tétrarque de la Galilée, et Philippe son frère tétrarque de l’Iturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias tétrarque de l’Abilène,
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Yehuda, and Herod being tetrarch of Galila, and his brother Philipus tetrarch of the region of Ituraea and Trachona, and Lusania tetrarch of Avilina,
2 sous la souveraine sacrificature d’Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert.
in the high priesthood of Khanan and Qayapha, the word of God came to Yukhanan, the son of Zekharya, in the wilderness.
3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés;
He came into all the region around the Yurdinan, preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
4 comme il est écrit au livre des paroles d’Ésaïe le prophète: « Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers.
As it is written in the scroll of the words of Eshaya the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.
5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront rendues droites, et les [sentiers] raboteux deviendront des sentiers unis;
Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the crooked will be made straight, and the rough ways smooth.
6 et toute chair verra le salut de Dieu ».
And all humanity will see the salvation of God.'"
7 Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient?
He said therefore to the crowds who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
8 Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, 'We have Avraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Avraham from these stones.
9 Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu.
Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that does not bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire."
10 Et les foules l’interrogèrent, disant: Que faut-il donc que nous fassions?
The crowds asked him, "What then must we do?"
11 Et répondant, il leur dit: Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n’en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même.
He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."
12 Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que faut-il que nous fassions?
Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
13 Et il leur dit: Ne percevez rien au-delà de ce qui vous est ordonné.
He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you."
14 Et des gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant: Et nous, que faut-il que nous fassions? Et il leur dit: Ne commettez pas d’extorsions, ni n’accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages.
Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."
15 – Et comme le peuple était dans l’attente, et que tous raisonnaient dans leurs cœurs à l’égard de Jean si lui ne serait point le Christ,
As the people were in expectation, and all were wondering in their hearts concerning Yukhanan, whether perhaps he was the Meshikha,
16 Jean répondait à tous, disant: Moi, je vous baptise avec de l’eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales: lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu.
Yukhanan answered them all, "I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you with the Rukha d'Qudsha and with fire,
17 Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible.
whose winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
18 Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il évangélisait donc le peuple;
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
19 mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet d’Hérodias, la femme de son frère, et à cause de toutes les choses méchantes qu’Hérode avait faites,
but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodia, his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,
20 ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Jean en prison.
added this also to them all, that he shut up Yukhanan in prison.
21 Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s’ouvrit;
Now it happened, when all the people were baptized, Yeshua also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
22 et l’Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il y eut une voix qui venait du ciel: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
and the Rukha d'Qudsha descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased."
23 Et Jésus lui-même commençait d’avoir environ 30 ans, étant, comme on l’estimait, fils de Joseph: d’Héli,
When he began, Yeshua was about thirty years old, being the son, as was supposed, of Yauseph, of Heli,
24 de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
of Matathath, of Lewi, of Malki, of Yanai, of Yauseph,
25 de Mattathie, d’Amos, de Nahum, d’Esli, de Naggé,
of Matta, of Amus, of Nakhum, of Khesli, of Nagi,
26 de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Joseph, de Juda,
of Math, of Matath, of Shamey, of Yauseph, of Yehudah,
27 de Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
of Yoanan, of Rhesa, of Zurbabel, of Shelatheil, of Niri,
28 de Melchi, d’Addi, de Cosam, d’Elmodam, d’Er,
of Malki, of Adi, of Cosam, of Elmodam, of Ear,
29 de José, d’Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
of Yausi, of Eliazar, of Yuram, of Mathitha, of Lewi,
30 de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d’Éliakim,
of Shimon, of Yehudah, of Yauseph, of Yunan, of Eliyaqim,
31 de Méléa, de Maïnan, de Mattatha, de Nathan, de David,
of Melea, of Mani, of Mattha, of Nathan, of Dawid,
32 de Jessé, d’Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson,
of Ishai, of Euvid, of Baaz, of Salmun, of Nakhshun,
33 d’Aminadab, d’Aram, d’Esrom, de Pharès, de Juda,
of Aminadav, of Aram, of Khesrun, of Partz, of Yehudah,
34 de Jacob, d’Isaac, d’Abraham, de Thara, de Nachor,
of Yaquv, of Iskhaq, of Avraham, of Tarakh, of Nakhur,
35 de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d’Éber, de Sala,
of Sarug, of Aruw, of Palag, of Auvar, of Shelakh,
36 de Caïnan, d’Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
of Qeynan, of Arphakshad, of Shim, of Nukh, of Lamek,
37 de Mathusala, d’Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan,
of Mathushelakh, of Khenuk, of Yared, of Mahlalayel, of Qeynan,
38 d’Énos, de Seth, d’Adam, de Dieu.
of Anush, of Shaeth, of Adom, of God.

< Luc 3 >