< Luc 22 >

1 Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.
Was drawing near now the Feast of Unleavened [Bread] which is being named Passover,
2 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient le peuple.
And were seeking the chief priests and the scribes how they may execute him; they were afraid for of the people.
3 Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze;
Entered then Satan into Judas who (is being called *N+kO) Iscariot being of the number of the Twelve.
4 et il s’en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et [les] capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.
And having gone away he spoke with the chief priests and (the *k) captains how to them he may betray Him.
5 Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent.
And they rejoiced and they agreed with him money to give.
6 Et il s’engagea; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y soit.
And he promised and was seeking opportunity to betray Him apart from [a] crowd to them.
7 Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva.
Came then the day of Unleavened [Bread] on which it was necessary for to be sacrificed the Passover lamb.
8 Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions.
And He sent Peter and John having said; Having gone do prepare for us the Passover that we may eat [it].
9 Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous l’apprêtions?
And they said to Him; Where do you want [that] (we may prepare? *NK+o)
10 Et il leur dit: Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez-le dans la maison où il entrera.
And He said to them; Behold when are entering you into the city will meet you a man a pitcher of water carrying. do follow him into the house (into *no) (which *N+kO) he enters;
11 Et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples?
and you will say to the master of the house; Says to you the Teacher; Where is the guest room where the Passover with the disciples of Mine I may eat?
12 Et lui vous montrera une grande chambre garnie; apprêtez là [la pâque].
And he And he you will show an upper room large furnished; there do prepare.
13 Et s’en étant allés, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque.
Having gone then they found [it] even as (He had said *N+kO) to them, and they prepared the Passover.
14 Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les [douze] apôtres avec lui.
And when was come the hour, He reclined and the (twelve *K) apostles with Him.
15 Et il leur dit: J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre;
And He said to them; With desire I have desired this Passover to eat with you before I to suffe;
16 car je vous dis que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
I say for to you that (no longer no longer *KO) certainly not shall I eat (from *k) (it *N+kO) until when it may be fulfilled in the kingdom of God.
17 Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: Prenez ceci et distribuez-le entre vous,
And having received [the] cup having given thanks He said; do take this and do divide [it] (among *no) (yourselves; *N+kO)
18 car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
I say for to you; that certainly not shall I drink (from *NO) (now *NO) of the (fruit *N+kO) of the vine until (that [time] *N+kO) the kingdom of God may come.
19 Et ayant pris un pain, [et] ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi;
And having taken [the] bread having given thanks He broke [it] and He gave to them saying; This is the body of Mine which for you is given; this do perform in the My remembrance.
20 – de même la coupe aussi, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous;
and the cup likewise after the eating saying; This cup [is] the new covenant in the blood of Me which for you is being poured out.
21 mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.
But behold the hand of the [one] betraying Me [is] with Me on the table.
22 Et le fils de l’homme s’en va bien, selon ce qui est déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est livré!
(For *N+kO) the Son indeed of man according to that determined goes; but woe to the man that [one] through whom He is betrayed.
23 Et ils se mirent à s’entre-demander l’un à l’autre, qui donc serait celui d’entre eux qui allait faire cela.
And they themselves began to question among themselves who then it would be of them who this is about to do.
24 Et il arriva aussi une contestation entre eux [pour savoir] lequel d’entre eux serait estimé le plus grand.
There was then also a dispute among them, which of them is thought to be [the] greatest.
25 Et il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs;
And He said to them; The kings of the Gentiles rule over them, and those exercising authority over them benefactors are called.
26 mais il n’en sera pas ainsi de vous; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert.
You however not thus [shall be], Instead the greater among you (he should become *N+kO) as the younger, and the [one] leading as the [one] serving.
27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Who for [is] greater, the [one] reclining or the [one] serving? Surely the [one] reclining? I myself however in [the] midst of you am as the [One] serving.
28 Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
You yourselves now are those having remained with Me in the trials of Mine.
29 Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m’en a conféré un,
And I myself And I myself appoint to you even as appointed to Me the Father of Mine a kingdom,
30 afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
so that you may eat and may drink at the table of Mine in the kingdom of Mine and (will sit *N+k+o) on thrones the twelve tribes judging of Israel.
31 Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé;
(said now Lord: *KO) Simon Simon, Behold Satan demanded to have all of you to sift like wheat.
32 mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et toi, quand une fois tu seras revenu, fortifie tes frères.
I myself however begged for you that not (may fail *N+kO) the faith of you. and you yourself when you have turned back do strengthen the brothers of you.
33 – Et il lui dit: Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort.
And he said to Him; Lord, with You ready I am both to prison and to death to go.
34 – Et il dit: Pierre, je te dis: le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu n’aies nié trois fois de me connaître.
And He said; I tell you Peter, certainly (not *k) (will crow *N+kO) today [the] rooster (until *N+kO) three times Me you may deny (not *k) to know
35 Et il leur dit: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien.
And He said to them; When I sent you without purse and bag and sandals, not anything did you lack? And they said; No [thing].
36 Il leur dit donc: Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même [celui qui a] un sac, et que celui qui n’a pas [d’épée] vende son vêtement et achète une épée.
He said (then *N+kO) to them; But now the [one] having a purse he should take [it], likewise also a bag; and the [one] not having (he should sell *NK+o) the cloak of him and (he should buy *NK+o) a sword.
37 Car je vous dis, qu’il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi: « Et il a été compté parmi les iniques ». Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin.
I say for to you that (still *k) this which [was] written it behooves to be accomplished in Me myself, And with [the] lawless He was reckoned.’ And for (the [thing] *N+KO) concerning Me an end have.
38 Et ils dirent: Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit: C’est assez.
And they said; Lord, behold swords here [are] two. And He said to them; Enough it is.
39 Et sortant, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.
And having gone forth He went according to the custom to the Mount of Olives. followed then Him also the disciples (of him. *k)
40 Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n’entriez pas en tentation.
Having come then to the place He said to them; do pray not to enter into temptation.
41 Et il s’éloigna d’eux lui-même environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,
And He himself withdrew from them about a stone’s throw, and having fallen on the knees He was praying
42 disant: Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.
saying; Father, if You are willing (do take away *N+kO) this cup from Me; Yet not [be done] the will of Me but of You (should be [done]. *N+kO)
43 Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant.
Appeared then to Him an angel from heaven strengthening Him.
44 Et étant dans [l’angoisse du] combat, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.
And having been in agony more earnestly He was praying. (And *no) became (now *ko) the sweat of Him like great drops of blood falling down upon the ground.
45 Et s’étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse;
And having risen up from the prayer, having come to the disciples He found sleeping them from the grief
46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez afin que vous n’entriez pas en tentation.
and He said to them; Why are you sleeping? Having risen up do pray that not you may enter into temptation.
47 Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l’un des douze, les précédait; et il s’approcha de Jésus, pour l’embrasser.
While still (now *k) when he is speaking behold a crowd, and the [one] named Judas one of the Twelve was going before (them *N+kO) and he drew near to Jesus to kiss Him.
48 Et Jésus lui dit: Judas, tu livres le fils de l’homme par un baiser?
Jesus then said to him; Judas, with a kiss the Son of Man are you betraying?
49 Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
Having seen then those around Him what will be they said (to him: *k) Lord, if will we strike with [the] sword?
50 Et l’un d’entre eux frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille droite.
And struck one a certain of them of the high priest the servant and cut off the ear of him right.
51 Mais Jésus, répondant, dit: Laissez [faire] jusqu’ici; et lui ayant touché l’oreille, il le guérit.
Answering now Jesus said; do allow [only] as far as this! And having touched the ear (of him *k) He healed him.
52 Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui: Êtes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons?
Said then Jesus to those having come out against Him chief priests and captains of the temple and elders; As against a robber (have you come out *N+kO) with swords and clubs?
53 Lorsque j’étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n’avez pas étendu vos mains contre moi; mais c’est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres.
Every day being Me with you in the temple not did you stretch out the hands against Me myself. but this is of you the hour and the power of the darkness.
54 Et se saisissant de lui, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.
Having seized then Him they led [Him] away and brought (him *k) into (the home *N+kO) of the high priest. And Peter was following afar off.
55 Et lorsqu’ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu’ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux.
(They having kindled around *N+kO) then a fire in [the] midst of the courtyard and when having sat down together (they *k) was sitting Peter (in *k) (midst *N+kO) of them.
56 Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l’ayant regardé fixement, dit: Celui-ci aussi était avec lui.
Having seen then him a servant girl certain sitting by the light and having looked intently on him she said; Also this one with Him was.
57 Mais il le renia, disant: Femme, je ne le connais pas.
But he denied (him *K) saying; Not I do know Him, woman.
58 Et peu après, un autre le voyant, dit: Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: Ô homme, je n’en suis point.
And after a little another having seen him was saying; Also you yourself of them are. But Peter (was saying; *N+kO) Man, not I am.
59 Et environ une heure après, un autre affirma, disant: En vérité, celui-ci aussi était avec lui; car aussi il est Galiléen.
And when was elapsing about hour one other a certain was strongly affirming [it] saying; Of a truth also this one with Him was; also for a Galilean he is.
60 Et Pierre dit: Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
Said however Peter; Man, not I know what you say. And immediately while is speaking he crowed (the *k) rooster.
61 Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
And having turned the Lord looked at Peter, and remembered Peter the (declaration *N+kO) of the Lord how He had said to him that Before [the] rooster crowing (today *NO) you will deny Me three times.
62 Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement.
And having gone forth outside (Peter *k) he wept bitterly.
63 Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient;
And the men who are holding (Him *N+KO) were mocking Him beating [Him].
64 et lui couvrant [les yeux], ils l’interrogeaient, disant: Prophétise; qui est celui qui t’a frappé?
And having blindfolded Him (they were striking of him face and *K) they were questioning (him *k) saying; do prophesy, who is the [one] having struck You?
65 Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l’outrageant.
And other things many blaspheming they were saying to Him.
66 Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla; et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin,
And when it became day, were gathered together the elderhood of the people, chief priests both and scribes, and (they led away *N+kO) Him into the council (of them *N+kO)
67 disant: Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point;
saying; If You yourself are the Christ, do tell us. He said then to them; If you I shall tell, certainly not you shall believe.
68 et si je vous interroge, vous ne me répondrez point [ou ne me laisserez point aller].
if then (and *k) I shall ask [you], certainly not you shall answer (to me nor shall you release [me]. *KO)
69 Mais désormais le fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
From now on (also *no) will be the Son of Man sitting at [the] right hand of the power of God.
70 Et ils dirent tous: Toi, tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites vous-mêmes que je le suis.
They said then all; You yourself then are the Son of God? And to them He was saying; You yourselves say that I myself am.
71 Et ils dirent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa bouche.
And they said; What any more have we of witness need We ourselves for heard [it] from the mouth of Him.

< Luc 22 >