< Luc 22 >

1 Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.
Now the festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was drawing near.
2 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient le peuple.
The high priest and the Scribes continually sought means to put him to death.
3 Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze;
Satan however, entered into Judas (the man called Iscariot), who was one of the twelve.
4 et il s’en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et [les] capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.
And he went out and conferred with the chief priests and commanders
5 Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent.
They were delighted, and agreed to give him money.
6 Et il s’engagea; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y soit.
He consented to this, and looked for an opportunity to betray him, when the people were not present.
7 Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva.
Then came the day of Unleavened Bread, on which the paschal lamb must be sacrificed.
8 Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions.
So Jesus went to Peter and Johnsaying, "Go and prepare for us the Passover, that we may eat it."
9 Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous l’apprêtions?
"Where shall we get it ready?" they asked.
10 Et il leur dit: Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez-le dans la maison où il entrera.
He answered. "No sooner will you have entered the city than you will meet a man carrying a water-jug. Follow him into the house were he is going.
11 Et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples?
"And to the good man of the house say, ‘The teacher asks you, "Where is the room in which I can eat the Passover with my disciples?"‘
12 Et lui vous montrera une grande chambre garnie; apprêtez là [la pâque].
"Then he will show you a large upper room furnished. There make your preparations."
13 Et s’en étant allés, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque.
So they went and found everything as he had told them, they prepared the Passover.
14 Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les [douze] apôtres avec lui.
And when the hour was come he sat down, and the twelve apostles with him,
15 Et il leur dit: J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre;
and he said to them. "With desire have I longed to eat this Passover with you before I suffer.
16 car je vous dis que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
For I tell you that I certainly will not eat again until it be fulfilled in the kingdom of God."
17 Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: Prenez ceci et distribuez-le entre vous,
Then he had received a cup and given thanks, he said,
18 car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
"Take this, and divide it among yourselves; for I tell you that I will drink no more of the fruit of the vine until the kingdom of God is come."
19 Et ayant pris un pain, [et] ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi;
And he took a loaf, and after giving thanks, he broke it and gave it to them saying. "This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.’
20 – de même la coupe aussi, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous;
He gave them a cup in like manner, after supper saying. "This cup is the new covenant in my blood, poured out for your sake.
21 mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.
"But behold, the hand of my betrayer is at the table with me!
22 Et le fils de l’homme s’en va bien, selon ce qui est déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est livré!
"The Son of man indeed goes on his way, as it has been determined; but woe to that man by who he is betrayed."
23 Et ils se mirent à s’entre-demander l’un à l’autre, qui donc serait celui d’entre eux qui allait faire cela.
And they began to question among themselves which of them it could be who was going to do such a thing.
24 Et il arriva aussi une contestation entre eux [pour savoir] lequel d’entre eux serait estimé le plus grand.
And there arose also a dispute among them as to which of them could be considered the greatest,
25 Et il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs;
and he said to them. "The kings of the Gentiles lord it over them, and those who have who have authority over them are called Benefactors.
26 mais il n’en sera pas ainsi de vous; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert.
"But you shall not be so. But he who is greater among you let him become like the younger; and he who is leader like him who serves.
27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
"For which is greater, he who sits at table, or he who serves? Is it not he who sits at table? But I am in your midst as one who serves.
28 Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
"You, however, are those who have stood by me in my trials.
29 Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m’en a conféré un,
"And I promise you a kingdom, even as my Father has promised me a kingdom;
30 afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
"so that you shall eat and drink in my kingdom, and you shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé;
"Simon, Simon," said the Lord, "behold, Satan has asked to have you all that he might sift you like wheat.
32 mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et toi, quand une fois tu seras revenu, fortifie tes frères.
"But I made supplication for you that your own faith may not fail. And you, when you have turned again, must strengthen your brothers."
33 – Et il lui dit: Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort.
"Lord," Simon said to him, "I am ready to go with you, both to prison and to death."
34 – Et il dit: Pierre, je te dis: le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu n’aies nié trois fois de me connaître.
"I tell you, Peter," he answered. "the cock will not crow this day until you will three times deny that you know me."
35 Et il leur dit: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien.
Moreover, he said to them, "When I sent you out without purse or wallet or sandals, did you lack anything?" They answered him, "We lacked nothing.’
36 Il leur dit donc: Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même [celui qui a] un sac, et que celui qui n’a pas [d’épée] vende son vêtement et achète une épée.
Then he said to them. "But now let him who has a purse take it, and he who has a wallet, let him the do the same. And he who has no sword, let him sell his cloak and buy one.
37 Car je vous dis, qu’il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi: « Et il a été compté parmi les iniques ». Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin.
"For I say to you that this word of Scripture must find it’s fulfilment in me. "And he was numbered among the transgressors, For that which concerns me has its accomplishment."
38 Et ils dirent: Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit: C’est assez.
"Master" they said, "here are two swords!" "That is enough," he answered.
39 Et sortant, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.
Then he went out, and began to go to the Mount of Olives, as was his wont; and his disciples followed him.
40 Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n’entriez pas en tentation.
But he arrived at the place he said to them, "Pray that you enter not into temptation."
41 Et il s’éloigna d’eux lui-même environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,
But he himself withdrew from them about a stone’s throw, kneeling down he prayed repeatedly, saying.
42 disant: Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.
"Father, if thou art willing, take away this cup from me; but thy will, not mine, be done!"
43 Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant.
(And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
44 Et étant dans [l’angoisse du] combat, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.
(And being in agony he kept praying more earnestly; and his sweat became as if it were great drops of blood falling down upon the ground.)
45 Et s’étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse;
When he arose from his prayers, and came to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez afin que vous n’entriez pas en tentation.
and said to them. "Why are you asleep? Get up, and pray that you enter not into temptation."
47 Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l’un des douze, les précédait; et il s’approcha de Jésus, pour l’embrasser.
While he was still speaking there came a crowd, and he who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He came near to Jesus in order to kiss him,
48 Et Jésus lui dit: Judas, tu livres le fils de l’homme par un baiser?
but Jesus said to him, "Judas, you are betraying the Son of man with a kiss?"
49 Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
Those who were around him, when they saw what was about to happen, said to him, "Lord, shall we strike with our swords?"
50 Et l’un d’entre eux frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille droite.
Then one of them did strike a blow at the high priest’s slave, and cut off his right ear.
51 Mais Jésus, répondant, dit: Laissez [faire] jusqu’ici; et lui ayant touché l’oreille, il le guérit.
"Permit me to do this at least," said Jesus, as he touched his ear and healed him.
52 Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui: Êtes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons?
Then Jesus said to the corps of priests and captains of the temple and elders who had come out to arrest him. "Have ye come for me with swords and clubs to arrest me like a robber?
53 Lorsque j’étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n’avez pas étendu vos mains contre moi; mais c’est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres.
"When daily I was with you in the temple you did not stretch out your hands to take me; but this is your hour and the power of darkness."
54 Et se saisissant de lui, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.
So they seized him and led him away, and took him to the house of the high priest; while Peter was following him a long way off.
55 Et lorsqu’ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu’ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux.
And when they had lighted a fire in the center of the court, and had sat down together, Peter was taking his seat among them.
56 Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l’ayant regardé fixement, dit: Celui-ci aussi était avec lui.
But a certain maid servant saw him taking his seat near the fire and, with a sharp glance at him, she said, "This fellow was with him, too!"
57 Mais il le renia, disant: Femme, je ne le connais pas.
But he denied it, saying, "Woman, I know nothing about him."
58 Et peu après, un autre le voyant, dit: Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: Ô homme, je n’en suis point.
A little later a man saw him, and said, "You too are one of them" But Peter declared, "Man, I am not."
59 Et environ une heure après, un autre affirma, disant: En vérité, celui-ci aussi était avec lui; car aussi il est Galiléen.
But an hour afterwards another man kept insisting, saying. "Really, this fellow was with him. Why, he is a Galilean."
60 Et Pierre dit: Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
"Man," said Peter, "I do not know what you mean." And immediately, while he was still speaking, the cock crew.
61 Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Then the Lord turned and looked at Peter, and Peter recollected the word of the Lord, how he had said to him, "This very day, before the cock crows, you will deny me three times."
62 Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement.
And Peter went outside and wept with bitter crying.
63 Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient;
Meanwhile the men who were holding Jesus in custody kept mocking and striking him.
64 et lui couvrant [les yeux], ils l’interrogeaient, disant: Prophétise; qui est celui qui t’a frappé?
They would blindfold him and ask him. "Prophesy! Tell who struck you!"
65 Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l’outrageant.
And they said many other insulting things against him.
66 Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla; et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin,
When it became the day the elders if the people met with the high priests and the Scribes and had brought before the Sanhedrin, saying.
67 disant: Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point;
"Are you the Christ? Tell us!" "If I tell you," he answered, "you will not believe;
68 et si je vous interroge, vous ne me répondrez point [ou ne me laisserez point aller].
"And if I ask you, you will not answer.
69 Mais désormais le fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
"But from henceforth the Son of man will be seated at the right hand of the power of God."
70 Et ils dirent tous: Toi, tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites vous-mêmes que je le suis.
Then they all said, "Are you then the Son of God."
71 Et ils dirent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa bouche.
"What need we of further evidence? for we ourselves have heard it from his own lips."

< Luc 22 >