< Luc 22 >

1 Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient le peuple.
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze;
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 et il s’en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et [les] capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
5 Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Et il s’engagea; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y soit.
And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
7 Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions.
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
9 Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous l’apprêtions?
And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
10 Et il leur dit: Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez-le dans la maison où il entrera.
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
11 Et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples?
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
12 Et lui vous montrera une grande chambre garnie; apprêtez là [la pâque].
And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
13 Et s’en étant allés, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque.
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14 Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les [douze] apôtres avec lui.
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 Et il leur dit: J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre;
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 car je vous dis que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: Prenez ceci et distribuez-le entre vous,
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide [it] among yourselves:
18 car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 Et ayant pris un pain, [et] ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi;
And he took bread, and gave thanks, and brake [it], and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 – de même la coupe aussi, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous;
Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you.
21 mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.
But, behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table.
22 Et le fils de l’homme s’en va bien, selon ce qui est déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est livré!
And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
23 Et ils se mirent à s’entre-demander l’un à l’autre, qui donc serait celui d’entre eux qui allait faire cela.
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Et il arriva aussi une contestation entre eux [pour savoir] lequel d’entre eux serait estimé le plus grand.
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
25 Et il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs;
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
26 mais il n’en sera pas ainsi de vous; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert.
But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
For whether [is] greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? [is] not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
28 Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
Ye are they which have continued with me in my temptations.
29 Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m’en a conféré un,
And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
30 afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé;
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat:
32 mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et toi, quand une fois tu seras revenu, fortifie tes frères.
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33 – Et il lui dit: Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort.
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
34 – Et il dit: Pierre, je te dis: le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu n’aies nié trois fois de me connaître.
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 Et il leur dit: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien.
And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 Il leur dit donc: Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même [celui qui a] un sac, et que celui qui n’a pas [d’épée] vende son vêtement et achète une épée.
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take [it], and likewise [his] scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
37 Car je vous dis, qu’il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi: « Et il a été compté parmi les iniques ». Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin.
For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
38 Et ils dirent: Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit: C’est assez.
And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said unto them, It is enough.
39 Et sortant, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n’entriez pas en tentation.
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 Et il s’éloigna d’eux lui-même environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,
And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
42 disant: Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
43 Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant.
And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
44 Et étant dans [l’angoisse du] combat, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
45 Et s’étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse;
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez afin que vous n’entriez pas en tentation.
And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
47 Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l’un des douze, les précédait; et il s’approcha de Jésus, pour l’embrasser.
And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
48 Et Jésus lui dit: Judas, tu livres le fils de l’homme par un baiser?
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
50 Et l’un d’entre eux frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille droite.
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Mais Jésus, répondant, dit: Laissez [faire] jusqu’ici; et lui ayant touché l’oreille, il le guérit.
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui: Êtes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons?
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
53 Lorsque j’étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n’avez pas étendu vos mains contre moi; mais c’est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres.
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Et se saisissant de lui, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.
Then took they him, and led [him], and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
55 Et lorsqu’ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu’ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
56 Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l’ayant regardé fixement, dit: Celui-ci aussi était avec lui.
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
57 Mais il le renia, disant: Femme, je ne le connais pas.
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 Et peu après, un autre le voyant, dit: Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: Ô homme, je n’en suis point.
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
59 Et environ une heure après, un autre affirma, disant: En vérité, celui-ci aussi était avec lui; car aussi il est Galiléen.
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this [fellow] also was with him: for he is a Galilæan.
60 Et Pierre dit: Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
61 Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
62 Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement.
And Peter went out, and wept bitterly.
63 Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient;
And the men that held Jesus mocked him, and smote [him].
64 et lui couvrant [les yeux], ils l’interrogeaient, disant: Prophétise; qui est celui qui t’a frappé?
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
65 Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l’outrageant.
And many other things blasphemously spake they against him.
66 Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla; et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin,
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
67 disant: Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point;
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 et si je vous interroge, vous ne me répondrez point [ou ne me laisserez point aller].
And if I also ask [you], ye will not answer me, nor let [me] go.
69 Mais désormais le fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
70 Et ils dirent tous: Toi, tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites vous-mêmes que je le suis.
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
71 Et ils dirent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa bouche.
And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.

< Luc 22 >