< Luc 21 >

1 Et comme il regardait, il vit des riches qui jetaient leurs dons au trésor.
Погледавши пак горе виде богате где мећу прилоге своје у хазну Божију;
2 Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites.
А виде и једну сиромашну удовицу која меташе онде две лепте;
3 Et il dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a jeté plus que tous [les autres];
И рече: Заиста вам кажем: ова сиромашна удовица метну више од свију:
4 car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes [de Dieu] de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu’elle avait pour vivre.
Јер сви ови метнуше у прилог Богу од сувишка свог, а она од сиротиње своје метну сву храну своју што имаше.
5 Et comme quelques-uns parlaient du temple [et disaient] qu’il était orné de belles pierres et de dons, il dit:
И кад неки говораху за цркву да је украшена лепим камењем и закладима, рече:
6 Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.
Доћи ће дани у које од свега што видите неће остати ни камен на камену који се неће разметнути.
7 Et ils l’interrogèrent, disant: Maître, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver?
Запиташе Га пак говорећи: Учитељу! А кад ће то бити? И какав је знак кад ће се то догодити?
8 Et il dit: Prenez garde que vous ne soyez séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C’est moi, et le temps est proche; n’allez point après eux.
А Он рече: Чувајте се да вас не преваре, јер ће многи доћи на име моје говорећи: Ја сам, и време се приближи. Не идите дакле за њима.
9 Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent premièrement; mais la fin ne sera pas tout aussitôt.
А кад чујете ратове и буне, не плашите се; јер то све треба најпре да буде; али још није тада последак.
10 Alors il leur dit: Nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume;
Тада им рече: Устаће народ на народ и царство на царство;
11 et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes; et il y aura des sujets d’épouvantement et de grands signes du ciel.
И земља ће се трести врло по свету, и биће глади и помори и страхоте и велики знаци биће на небу.
12 Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et [vous mettant] en prison; et vous serez menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
А пре свега овог метнуће на вас руке своје и гониће вас и предавати у зборнице и у тамнице; водиће вас пред цареве и краљеве имена мог ради.
13 Et cela se tournera pour vous en témoignage.
А то ће вам се догодити за сведочанство.
14 Mettez donc dans vos cœurs de ne pas vous préoccuper à l’avance de votre défense,
Метните дакле у срца своја, да се пре не приправљате како ћете одговарати:
15 car moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister.
Јер ћу вам ја дати уста и премудрост којој се неће моћи противити ни одговорити сви ваши противници.
16 Et vous serez aussi livrés par des parents et par des frères, et par des proches et par des amis, et on fera mourir [quelques-uns] d’entre vous;
А предаваће вас и родитељи и браћа и рођаци и пријатељи; и побиће неке од вас.
17 et vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
И сви ће омрзнути на вас имена мог ради.
18 Et pas un cheveu de votre tête ne périra.
И длака с главе ваше неће погинути.
19 Possédez vos âmes par votre patience.
Трпљењем својим спасавајте душе своје.
20 Et quand vous verrez Jérusalem environnée d’armées, sachez alors que sa désolation est proche.
А кад видите да Јерусалим опколи војска онда знајте да се приближило време да опусти.
21 Alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes; et que ceux qui sont au milieu de Jérusalem s’en retirent; et que ceux qui sont dans les campagnes n’entrent pas en elle.
Тада који буду у Јудеји нека беже у горе, и који буду у граду нека излазе напоље; и који су напољу нека не улазе у њега:
22 Car ce sont là des jours de vengeance; afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.
Јер су ово дани освете, да се изврши све што је написано.
23 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple.
Али тешко труднима и дојилицама у те дане! Јер ће бити велика невоља на земљи, гнев на овом народу.
24 Et ils tomberont sous le tranchant de l’épée, et seront menés captifs parmi toutes les nations; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis.
И пашће од оштрица мача, и одвешће се у ропство по свим народима; и Јерусалим ће газити незнабошци док се не изврше времена незнабожаца.
25 Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots,
И биће знаци у сунцу и у месецу и у звездама; и људима на земљи туга од сметње и од хуке морске и валова.
26 les hommes rendant l’âme de peur et à cause de l’attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées.
Људи ће умирати од страха и од чекања оног што иде на земљу; јер ће се и силе небеске покренути.
27 Et alors on verra le fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
И тада ће угледати Сина човечијег где иде на облацима са силом и славом великом.
28 Et quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre rédemption approche.
А кад се почне ово збивати, гледајте и подигните главе своје; јер се приближује избављење ваше.
29 Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres:
И каза им причу: Гледајте на смокву и на сва дрвета;
30 quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l’été est déjà proche.
Кад видите да већ потерају, сами знате да је близу лето.
31 De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Тако и ви кад видите ово да се збива, знајте да је близу царство Божије.
32 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que tout ne soit arrivé.
Заиста вам кажем да овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Небо и земља проћи ће, а речи моје неће проћи.
34 Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et l’ivrognerie, et par les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément;
Али се чувајте да како ваша срца не отежају ждерањем и пијанством и бригама овог света, и да вам овај дан не дође изненада.
35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
Јер ће доћи као замка на све који живе по свој земљи.
36 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d’échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils de l’homme.
Стражите дакле једнако и молите се Богу да бисте се удостојили утећи од свега овог што ће се збити, и стати пред Сином човечијим.
37 Et il passait les jours dans le temple à enseigner; et les nuits il sortait et demeurait dans la montagne qui est appelée des Oliviers.
И дању учаше у цркви, а ноћу излажаше и ноћиваше на гори која се зове Маслинска.
38 Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l’entendre.
И сав народ долажаше изјутра к Њему у цркву да Га слушају.

< Luc 21 >