< Luc 21 >

1 Et comme il regardait, il vit des riches qui jetaient leurs dons au trésor.
イエズス目を翹げて、富める人々の賽銭を賽銭箱に投るるを見、
2 Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites.
又一人の貧しき寡婦の二厘を投るるを見て、
3 Et il dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a jeté plus que tous [les autres];
曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、彼貧しき寡婦は凡ての人より多く投れたり。
4 car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes [de Dieu] de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu’elle avait pour vivre.
其は、彼等は皆其餘れる中より賽銭を投れたるに、彼婦は其乏しき中より有てる活計の料を悉く投れたればなり、と。
5 Et comme quelques-uns parlaient du temple [et disaient] qu’il était orné de belles pierres et de dons, il dit:
第三款 種々の預言 或人々、神殿が美き石及び献物にて飾られたる事を語れるに、イエズス曰ひけるは、
6 Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.
汝等の見る此品々、終には一の石も崩れずして石の上に遺らざる日來らん、と。
7 Et ils l’interrogèrent, disant: Maître, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver?
彼等又問ひて、師よ、此等の事は何時あるべきぞ、其起らん時には如何なる兆かあるべき、と云ひしに、
8 Et il dit: Prenez garde que vous ne soyez séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C’est moi, et le temps est proche; n’allez point après eux.
イエズス曰ひけるは、汝等惑はされじと注意せよ、其は多くの人我名を冒して來り、我なり、時は近し、と云ふべければなり。然れば彼等に從ふこと勿れ、
9 Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent premièrement; mais la fin ne sera pas tout aussitôt.
又戰争叛亂ありと聞くとも怖るること勿れ、此事等は先有るべしと雖、終は未だ直に來らざるなり、と。
10 Alors il leur dit: Nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume;
斯て彼等に曰ひけるは、民は民に、國は國に起逆らひ、
11 et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes; et il y aura des sujets d’épouvantement et de grands signes du ciel.
又處々に大地震、疫病、飢饉あり、天に凶變あり、大いなる兆あるべし。
12 Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et [vous mettant] en prison; et vous serez menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
然て此一切の事に先ちて、人々我名の為に汝等に手を下して汝等を迫害し、會堂に、監獄に付し、王侯総督の前に引かん、
13 Et cela se tournera pour vous en témoignage.
此事の汝等に起るは證據とならん為なり。
14 Mettez donc dans vos cœurs de ne pas vous préoccuper à l’avance de votre défense,
然れば汝等覚悟して、如何に答へんかと豫め慮ること勿れ、
15 car moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister.
其は我、汝等が凡ての敵の言防ぎ言破ること能はざるべき、口と智恵とを汝等に與ふべければなり。
16 Et vous serez aussi livrés par des parents et par des frères, et par des proches et par des amis, et on fera mourir [quelques-uns] d’entre vous;
又汝等は親、兄弟、親族、朋友より売られ、其中或は彼等に殺さるる者もあるべく、
17 et vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
又我名の為に凡ての人に憎まれん。
18 Et pas un cheveu de votre tête ne périra.
然れども、汝等の髪毛の一縷だも失せじ。
19 Possédez vos âmes par votre patience.
忍耐を以て其魂を保て。
20 Et quand vous verrez Jérusalem environnée d’armées, sachez alors que sa désolation est proche.
然てエルザレムが軍隊に取圍まるるを見ば、其時其滅亡は近づきたりと知れ。
21 Alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes; et que ceux qui sont au milieu de Jérusalem s’en retirent; et que ceux qui sont dans les campagnes n’entrent pas en elle.
其時ユデアに居る人は山に遁るべく、市中に居る人は立退くべく、地方に居る人は市中に入るべからず。
22 Car ce sont là des jours de vengeance; afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.
此は是刑罰の日にして、録されたる事総て成就すべければなり。
23 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple.
然れど其日に當りて孕める人、乳を哺まする人は禍いなる哉、其は地上に大いなる難ありて、怒は此民に臨むべければなり。
24 Et ils tomberont sous le tranchant de l’épée, et seront menés captifs parmi toutes les nations; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis.
斯て人々は剣の刃に倒れ、捕虜となりて諸國に引かれ、エルザレムは異邦人に蹂躙られ、諸國民の時満つるに至らん。
25 Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots,
又日、月、星に兆顕れ、地上には海と波との鳴轟きて、諸の國民之が為に狼狽へ、
26 les hommes rendant l’âme de peur et à cause de l’attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées.
人々は全世界の上に起らんとする事を豫期して、怖ろしさに憔悴ん、其は天上の能力震動すべければなり。
27 Et alors on verra le fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
時に人の子が、大いなる権力と威光とを以て、雲に乗り來るを見ん。
28 Et quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre rédemption approche.
是等の事起らば、仰ぎて首を翹げよ、其は汝等の救贖はるること近ければなり、と。
29 Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres:
イエズス又彼等に喩を語り給ひけるは、無花果及び一切の樹を見よ、
30 quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l’été est déjà proche.
既に自ら芽せば、汝等夏の近きを知る。
31 De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
斯の如く此事等の起るを見ば、神の國は近しと知れ。
32 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que tout ne soit arrivé.
我誠に汝等に告ぐ、此事の皆成就するまで、現代は過ぎざらん、
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
34 Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et l’ivrognerie, et par les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément;
自ら慎め、恐らくは汝等の心、放蕩、酩酊、或は今生の心勞の為に鈍りて、彼日は思はず汝等の上に來らん、
35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
此は地の全面に住む人間一切の上に、罠の如く來るべければなり。
36 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d’échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils de l’homme.
然れば汝等、來るべき此凡ての事を迯れ、人の子の前に立つに堪へたる者とせらるる様、警戒して不断に祈れ、と。
37 Et il passait les jours dans le temple à enseigner; et les nuits il sortait et demeurait dans la montagne qui est appelée des Oliviers.
イエズス晝は[神]殿にて教へ、夜は出でて橄欖山と云へる山に宿り居給ひしが、
38 Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l’entendre.
人民は、之に聴かんとて、朝早くより[神]殿の内に於て、御許に至り居りき。

< Luc 21 >