< Luc 20 >

1 Et il arriva, l’un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens.
And it happened that, on one of the days when he was teaching the people in the temple and preaching the Gospel, the leaders of the priests, and the scribes, gathered together with the elders,
2 Et ils lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité?
and they spoke to him, saying: “Tell us, by what authority do you do these things? Or, who is it that has given you this authority?”
3 Et répondant, il leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi:
And in response, Jesus said to them: “I will also question you about one word. Respond to me:
4 Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?
The baptism of John, was it from heaven, or of men?”
5 Et ils raisonnèrent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi ne l’avez-vous pas cru?
So they discussed it among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’
6 Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
But if we say, ‘Of men,’ the whole people will stone us. For they are certain that John was a prophet.”
7 Et ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où [il était].
And so they responded that they did not know where it was from.
8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 Et il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s’en alla hors du pays pour longtemps.
Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, and he loaned it to settlers, and he was on a sojourn for a long time.
10 Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu’ils lui donnent du fruit de la vigne; mais les cultivateurs, l’ayant battu, le renvoyèrent à vide.
And in due time, he sent a servant to the farmers, so that they would give to him from the fruit of the vineyard. And they beat him and drove him away, empty-handed.
11 Et il envoya encore un autre esclave; mais l’ayant battu lui aussi, et l’ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide.
And he continued to send another servant. But beating him and treating him with contempt, they likewise sent him away, empty-handed.
12 Et il en envoya encore un troisième; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors.
And he continued to send a third. And wounding him also, they drove him away.
13 Et le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J’enverrai mon fils bien-aimé; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront.
Then the lord of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps when they have seen him, they will respect him.’
14 Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant: Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
And when the settlers had seen him, they discussed it among themselves, saying: ‘This one is the heir. Let us kill him, so that the inheritance will be ours.’
15 Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
And forcing him outside of the vineyard, they killed him. What, then, will the lord of the vineyard do to them?”
16 Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d’autres. Et l’ayant entendu, ils dirent: Qu’ainsi n’advienne!
“He will come and destroy those settlers, and he will give the vineyard to others.” And upon hearing this, they said to him, “Let it not be.”
17 Et lui, les regardant, dit: Qu’est-ce donc que ceci qui est écrit: « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin »?
Then, gazing at them, he said: “Then what does this mean, which is written: ‘The stone which the builders have rejected, the same has become the head of the corner?’
18 Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
Everyone who falls on that stone will be shattered. And anyone upon whom it falls will be crushed.”
19 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu’il avait dit cette parabole contre eux.
And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking to lay hands on him in that same hour, but they feared the people. For they realized that he had spoken this parable about them.
20 Et l’observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d’être justes, pour le surprendre en [quelque] parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
And being attentive, they sent traitors, who would pretend that they were just, so that they might catch him in his words and then hand him over to the power and authority of the procurator.
21 Et ils l’interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n’as point égard à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité.
And they questioned him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach correctly, and that you do not consider anyone’s status, but you teach the way of God in truth.
22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
Is it lawful for us to pay the tribute to Caesar, or not?”
23 Et s’apercevant de leur perfidie, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
But realizing their deceitfulness, he said to them: “Why do you test me?
24 Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l’image et l’inscription? Et répondant, ils dirent: De César.
Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” In response, they said to him, “Caesar’s.”
25 Et il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
And so, he said to them: “Then repay the things that are Caesar’s, to Caesar, and the things that are God’s, to God.”
26 Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple; et étonnés de sa réponse, ils se turent.
And they were not able to contradict his word before the people. And being amazed at his answer, they were silent.
27 Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent,
Now some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached him. And they questioned him,
28 disant: Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme, et qu’il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité à son frère.
saying: “Teacher, Moses wrote for us: If any man’s brother will have died, having a wife, and if he does not have any children, then his brother should take her as his wife, and he should raise up offspring for his brother.
29 Il y avait donc sept frères; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants;
And so there were seven brothers. And the first took a wife, and he died without sons.
30 et le second [prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants];
And the next one married her, and he also died without a son.
31 et le troisième la prit, et de même aussi les sept: ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent;
And the third married her, and similarly all seven, and none of them left behind any offspring, and they each died.
32 et après eux tous la femme aussi mourut.
Last of all, the woman also died.
33 Dans la résurrection donc, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme?
In the resurrection, then, whose wife will she be? For certainly all seven had her as a wife.”
34 Et Jésus leur dit: Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage; (aiōn g165)
And so, Jesus said to them: “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
35 mais ceux qui seront estimés dignes d’avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage, (aiōn g165)
Yet truly, those who shall be held worthy of that age, and of the resurrection from the dead, will neither be married, nor take wives. (aiōn g165)
36 car aussi ils ne peuvent plus mourir; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
For they can no longer die. For they are equal to the Angels, and they are children of God, since they are children of the resurrection.
37 Or que les morts ressuscitent, Moïse même l’a montré, au [titre]: “Du buisson”, quand il appelle le Seigneur: le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob.
For in truth, the dead do rise again, as Moses also showed beside the bush, when he called the Lord: ‘The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Or il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous vivent.
And so he is not the God of the dead, but of the living. For all are alive to him.”
39 Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent: Maître, tu as bien dit.
Then some of the scribes, in response, said to him, “Teacher, you have spoken well.”
40 Et ils n’osèrent plus l’interroger sur rien.
And they no longer dared to question him about anything.
41 Et il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
But he said to them: “How can they say that the Christ is the son of David?
42 Et David lui-même dit, dans le livre des Psaumes: « Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite,
Even David himself says, in the book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, sit at my right hand,
43 jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds ».
until I set your enemies as your footstool.’
44 David donc l’appelle seigneur; et comment est-il son fils?
Therefore, David calls him Lord. So how can he be his son?”
45 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:
Now in the hearing of all the people, he said to his disciples:
46 Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas;
“Be cautious of the scribes, who choose to walk in long robes, and who love greetings in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the first places at table during feasts,
47 qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; – ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
who devour the houses of widows, feigning long prayers. These will receive the greater damnation.”

< Luc 20 >