< Luc 18 >

1 Et il leur dit aussi une parabole, pour [montrer] qu’ils devaient toujours prier et ne pas se lasser,
And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
2 disant: Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes;
saying, 'A certain judge was in a certain city — God he is not fearing, and man he is not regarding —
3 et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de mon adversaire.
and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
4 Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,
and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
5 néanmoins, parce que cette veuve m’ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête.
yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
6 Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit le juge inique.
And the Lord said, 'Hear ye what the unrighteous judge saith:
7 Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience [avant d’intervenir] pour eux?
and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night — bearing long in regard to them?
8 Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le fils de l’homme quand il viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre?
I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
9 Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s’ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien:
And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier, l’un pharisien, et l’autre publicain.
'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
11 Le pharisien, se tenant à l’écart, priait en lui-même en ces termes: Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères; ou même comme ce publicain.
the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
I fast twice in the week, I give tithes of all things — as many as I possess.
13 Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant: Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur!
'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me — the sinner!
14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l’autre; car quiconque s’élève, sera abaissé; et celui qui s’abaisse sera élevé.
I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
15 Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu’il les touche; et les disciples, le voyant, reprirent ceux [qui les apportaient].
And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
16 Mais Jésus, les ayant appelés, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
17 En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point.
verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
18 Et un des chefs [du peuple] l’interrogea, disant: Bon maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle? (aiōnios g166)
And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done — shall I inherit life age-during?' (aiōnios g166)
19 Et Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu.
And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one [is] good, except One — God;
20 Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
21 Et il dit: J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
And he said, 'All these I did keep from my youth;'
22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; et viens, suis-moi.
and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to thee is lacking; all things — as many as thou hast — sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
23 Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste; car il était extrêmement riche.
and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
24 Et Jésus, voyant qu’il était devenu fort triste, dit: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!
And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
25 Car il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.
for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
26 Et ceux qui entendirent cela, dirent: Et qui peut être sauvé?
And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'
27 Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
28 Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'
29 Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu’il n’y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l’amour du royaume de Dieu,
and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.' (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Et prenant à lui les douze, il leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l’homme seront accomplies:
And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed — that have been written through the prophets — to the Son of Man,
32 car il sera livré aux nations; on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera contre lui;
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
33 et après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort; et le troisième jour il ressuscitera.
and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
34 Et ils ne comprirent rien de ces choses; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites.
And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
35 Et il arriva, lorsqu’il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.
And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
36 Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c’était.
and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
37 Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.
and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
38 Et il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
39 Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se taise; mais il criait d’autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi.
and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'
40 Et Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène; et comme il s’approchait, il l’interrogea, [disant]:
And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
41 Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue.
saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue, ta foi t’a guéri.
And Jesus said to him, 'Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
43 Et à l’instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.

< Luc 18 >