< Luc 18 >

1 Et il leur dit aussi une parabole, pour [montrer] qu’ils devaient toujours prier et ne pas se lasser,
And He spake also a parable to them, to shew that men ought always to pray, and not to faint:
2 disant: Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes;
saying, There was a judge in a certain city, who neither feared God, nor regarded man.
3 et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de mon adversaire.
And there was a widow in that city, who came to him, saying, Do me justice of my adversary.
4 Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,
And he would not for a time: but afterwards he said within himself, Though I fear not God,
5 néanmoins, parce que cette veuve m’ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête.
nor regard man, yet because this widow gives me trouble, I will do her justice, least by continually coming she weary me out.
6 Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit le juge inique.
And the Lord said, hear what even the unjust judge saith:
7 Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience [avant d’intervenir] pour eux?
and will not God do justice for his elect that cry to Him day and night, though He bear long with them.
8 Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le fils de l’homme quand il viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre?
I tell you, He will avenge them speedily. And yet when the Son of man cometh, shall He find faith in the land?
9 Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s’ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien:
And He spake also this parable to some that trusted in themselves as being righteous, and despised others.
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier, l’un pharisien, et l’autre publicain.
Two men went up to the temple to pray; the one a pharisee and the other a publican.
11 Le pharisien, se tenant à l’écart, priait en lui-même en ces termes: Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères; ou même comme ce publicain.
The pharisee standing by himself prayed thus, O God, I thank thee that I am not as other men are, rapacious, unjust, adulterous, or even as this publican.
12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
I fast twice a week, and I give tithes of all that I possess.
13 Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant: Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur!
But the publican standing at a distance did not presume so much as to lift up his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, be merciful to me a sinner.
14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l’autre; car quiconque s’élève, sera abaissé; et celui qui s’abaisse sera élevé.
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for whoever exalteth himself shall be abased, but he that humbleth himself shall be exalted.
15 Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu’il les touche; et les disciples, le voyant, reprirent ceux [qui les apportaient].
And they brought to Him infants also, that He might touch them: and his disciples seeing it rebuked them.
16 Mais Jésus, les ayant appelés, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
But Jesus called them to Him and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point.
Verily I tell you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall by no means enter into it.
18 Et un des chefs [du peuple] l’interrogea, disant: Bon maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle? (aiōnios g166)
And a certain ruler asked Him, saying, Good master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
19 Et Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu.
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is God.
20 Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21 Et il dit: J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
And he said, all these have I kept from my youth.
22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; et viens, suis-moi.
But when Jesus heard these things He said unto him, Thou yet wantest one thing, Sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste; car il était extrêmement riche.
But when he heard this, he was very sorrowful; for he was very rich.
24 Et Jésus, voyant qu’il était devenu fort triste, dit: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!
And when Jesus saw that he was very sorrowful, He said, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God?
25 Car il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.
For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Et ceux qui entendirent cela, dirent: Et qui peut être sauvé?
And they that heard it said, Who then can be saved?
27 Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
But He answered, Things impossible with men are possible with God.
28 Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
Then said Peter, Behold, we have quitted all, and followed Thee.
29 Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu’il n’y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l’amour du royaume de Dieu,
And He said unto them, Verily I tell you, there is no one that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
who shall not receive manifold more even in this life, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Et prenant à lui les douze, il leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l’homme seront accomplies:
And He took the twelve with Him and said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all things written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
32 car il sera livré aux nations; on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera contre lui;
For He shall be delivered to the Gentiles, and insulted, and abused, and spit upon, and they will scourge Him, and put Him to death:
33 et après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort; et le troisième jour il ressuscitera.
and the third day He shall rise again.
34 Et ils ne comprirent rien de ces choses; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites.
But they understood none of these things; and this matter was hid from them, so that they knew not the things which were spoken.
35 Et il arriva, lorsqu’il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.
And as he was near to Jericho, a certain blind man sat by the way-side begging.
36 Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c’était.
And hearing a multitude passing by, he asked what it meant.
37 Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.
And they told him, Jesus of Nazareth is coming by.
38 Et il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
And he cried out, saying, Jesus, thou son of David, have compassion on me.
39 Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se taise; mais il criait d’autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi.
And they, that went before, rebuked him, that he might hold his peace, but he cried out the more, O Son of David, have pity on me.
40 Et Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène; et comme il s’approchait, il l’interrogea, [disant]:
So Jesus stopt, and ordered him to be brought to Him: and when he was come near,
41 Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue.
He asked him, saying, What wouldst thou that I should do for thee? And he said, Lord, that I may recover my sight.
42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue, ta foi t’a guéri.
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43 Et à l’instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

< Luc 18 >