< Luc 18 >

1 Et il leur dit aussi une parabole, pour [montrer] qu’ils devaient toujours prier et ne pas se lasser,
He also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,
2 disant: Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes;
saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God and didn’t respect man.
3 et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de mon adversaire.
A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
4 Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,
He wouldn’t for a while; but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,
5 néanmoins, parce que cette veuve m’ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête.
yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
6 Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit le juge inique.
The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says.
7 Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience [avant d’intervenir] pour eux?
Won’t God avenge his chosen ones who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
8 Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le fils de l’homme quand il viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre?
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
9 Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s’ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien:
He also spoke this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others:
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier, l’un pharisien, et l’autre publicain.
“Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11 Le pharisien, se tenant à l’écart, priait en lui-même en ces termes: Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères; ou même comme ce publicain.
The Pharisee stood and prayed by himself like this: ‘God, I thank you that I am not like the rest of men: extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
13 Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant: Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur!
But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his chest, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l’autre; car quiconque s’élève, sera abaissé; et celui qui s’abaisse sera élevé.
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15 Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu’il les touche; et les disciples, le voyant, reprirent ceux [qui les apportaient].
They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Mais Jésus, les ayant appelés, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
Yeshua summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
17 En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point.
Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
18 Et un des chefs [du peuple] l’interrogea, disant: Bon maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle? (aiōnios g166)
A certain ruler asked him, saying, “Good Rabbi, what shall I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
19 Et Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu.
Yeshua asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one: God.
20 Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
You know the commandments: ‘Don’t commit adultery,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honour your father and your mother.’”
21 Et il dit: J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
He said, “I have observed all these things from my youth up.”
22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; et viens, suis-moi.
When Yeshua heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute it to the poor. Then you will have treasure in heaven; then come, follow me.”
23 Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste; car il était extrêmement riche.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
24 Et Jésus, voyant qu’il était devenu fort triste, dit: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!
Yeshua, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
25 Car il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.
For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
26 Et ceux qui entendirent cela, dirent: Et qui peut être sauvé?
Those who heard it said, “Then who can be saved?”
27 Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
28 Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
29 Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu’il n’y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l’amour du royaume de Dieu,
He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,
30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Et prenant à lui les douze, il leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l’homme seront accomplies:
He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
32 car il sera livré aux nations; on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera contre lui;
For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
33 et après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort; et le troisième jour il ressuscitera.
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
34 Et ils ne comprirent rien de ces choses; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites.
They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.
35 Et il arriva, lorsqu’il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.
As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
36 Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c’était.
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
37 Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.
They told him that Yeshua of Nazareth was passing by.
38 Et il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
He cried out, “Yeshua, you son of David, have mercy on me!”
39 Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se taise; mais il criait d’autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi.
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
40 Et Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène; et comme il s’approchait, il l’interrogea, [disant]:
Standing still, Yeshua commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
41 Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue.
“What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue, ta foi t’a guéri.
Yeshua said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
43 Et à l’instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.

< Luc 18 >