< Luc 18 >

1 Et il leur dit aussi une parabole, pour [montrer] qu’ils devaient toujours prier et ne pas se lasser,
Then Jesus told them a parable about the need to pray at all times and not lose heart.
2 disant: Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes;
He said, “In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected man.
3 et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de mon adversaire.
There was also a widow in that city who kept coming to him and saying, ‘Give me justice against my adversary.’
4 Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,
For a while he would not do so, but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,
5 néanmoins, parce que cette veuve m’ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête.
yet because this widow keeps bothering me, I will give her justice, so that she will not wear me out by continually coming to me.’”
6 Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit le juge inique.
Then the Lord said, “Hear what the unrighteous judge says.
7 Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience [avant d’intervenir] pour eux?
And will not God surely bring about justice to his chosen ones who cry out to him day and night, while also being patient with them?
8 Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le fils de l’homme quand il viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre?
I tell you that he will bring about justice for them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
9 Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s’ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien:
He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and who regarded others with contempt:
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier, l’un pharisien, et l’autre publicain.
“Two men went up to the temple to pray. One was a Pharisee and the other was a tax collector.
11 Le pharisien, se tenant à l’écart, priait en lui-même en ces termes: Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères; ou même comme ce publicain.
The Pharisee stood by himself and prayed like this: ‘God, I thank yoʋ that I am not like other people: swindlers, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
I fast twice a week, and I give tithes of all that I get.’
13 Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant: Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur!
But the tax collector stood at a distance and would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l’autre; car quiconque s’élève, sera abaissé; et celui qui s’abaisse sera élevé.
I tell you, this man went down to his home justified rather than the other. For everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15 Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu’il les touche; et les disciples, le voyant, reprirent ceux [qui les apportaient].
Now people were even bringing their babies to Jesus so that he might touch them. When the disciples saw this, they rebuked those who were bringing them,
16 Mais Jésus, les ayant appelés, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
but Jesus called for them and said, “Let the little children come to me and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
17 En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point.
Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will certainly not enter it.”
18 Et un des chefs [du peuple] l’interrogea, disant: Bon maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle? (aiōnios g166)
Then a certain ruler asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
19 Et Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu.
Jesus said to him, “Why do yoʋ call me good? No one is good except God alone.
20 Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
Yoʋ know the commandments: ‘Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not give false testimony, Honor yoʋr father and yoʋr mother.’”
21 Et il dit: J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
The man said, “All these I have kept from my youth.”
22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; et viens, suis-moi.
When Jesus heard this, he said to him, “One thing yoʋ still lack: Sell everything yoʋ have and distribute the money to the poor, and yoʋ will have treasure in heaven; then come follow me.”
23 Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste; car il était extrêmement riche.
But when the man heard this, he became very sorrowful, for he was extremely rich.
24 Et Jésus, voyant qu’il était devenu fort triste, dit: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!
When Jesus saw that the man had become very sorrowful, he said, “How difficult it will be for those who have riches to enter the kingdom of God!
25 Car il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.
For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
26 Et ceux qui entendirent cela, dirent: Et qui peut être sauvé?
Those who heard this said, “Who then can be saved?”
27 Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
Jesus said, “What is impossible with men is possible with God.”
28 Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
Then Peter said, “Behold, we have left everything and followed yoʋ.”
29 Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu’il n’y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l’amour du royaume de Dieu,
Jesus said to them, “Truly I say to you, there is no one who has left house, parents, brothers, wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not surely receive many times more in this present age, and in the age to come eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Et prenant à lui les douze, il leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l’homme seront accomplies:
Then Jesus took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
32 car il sera livré aux nations; on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera contre lui;
For he will be delivered up to the Gentiles, and he will be mocked, insulted, and spit upon.
33 et après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort; et le troisième jour il ressuscitera.
After flogging him, they will kill him, and on the third day he will rise again.”
34 Et ils ne comprirent rien de ces choses; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites.
But the disciples did not understand any of these things; this statement was hidden from them, and they did not comprehend what was being said.
35 Et il arriva, lorsqu’il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.
As Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
36 Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c’était.
When he heard a crowd going by, he asked what was happening.
37 Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Et il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
So he cried out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
39 Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se taise; mais il criait d’autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi.
Then those who were out in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
40 Et Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène; et comme il s’approchait, il l’interrogea, [disant]:
So Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When the man drew near, Jesus asked him,
41 Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue.
“What do yoʋ want me to do for yoʋ?” He said, “Lord, I want to receive my sight.”
42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue, ta foi t’a guéri.
So Jesus said to him, “Receive yoʋr sight; yoʋr faith has healed yoʋ.”
43 Et à l’instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
Immediately he received his sight and began following Jesus, glorifying God. And when all the people saw it, they gave praise to God.

< Luc 18 >