< Luc 18 >

1 Et il leur dit aussi une parabole, pour [montrer] qu’ils devaient toujours prier et ne pas se lasser,
And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
2 disant: Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes;
saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:
3 et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de mon adversaire.
and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.
4 Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,
And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,
5 néanmoins, parce que cette veuve m’ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête.
at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
6 Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit le juge inique.
And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
7 Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience [avant d’intervenir] pour eux?
And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?
8 Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le fils de l’homme quand il viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre?
I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?
9 Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s’ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien:
And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier, l’un pharisien, et l’autre publicain.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.
11 Le pharisien, se tenant à l’écart, priait en lui-même en ces termes: Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères; ou même comme ce publicain.
The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.
12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
I fast twice in the week, I tithe everything I gain.
13 Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant: Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur!
And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.
14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l’autre; car quiconque s’élève, sera abaissé; et celui qui s’abaisse sera élevé.
I say unto you, This [man] went down to his house justified rather than that [other]. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
15 Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu’il les touche; et les disciples, le voyant, reprirent ceux [qui les apportaient].
And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.
16 Mais Jésus, les ayant appelés, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
17 En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point.
Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
18 Et un des chefs [du peuple] l’interrogea, disant: Bon maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle? (aiōnios g166)
And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life? (aiōnios g166)
19 Et Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu.
But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.
20 Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21 Et il dit: J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
And he said, All these things have I kept from my youth.
22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; et viens, suis-moi.
And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.
23 Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste; car il était extrêmement riche.
But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
24 Et Jésus, voyant qu’il était devenu fort triste, dit: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!
But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;
25 Car il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.
for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Et ceux qui entendirent cela, dirent: Et qui peut être sauvé?
And those who heard it said, And who can be saved?
27 Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
But he said, The things that are impossible with men are possible with God.
28 Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
And Peter said, Behold, we have left all things and have followed thee.
29 Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu’il n’y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l’amour du royaume de Dieu,
And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Et prenant à lui les douze, il leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l’homme seront accomplies:
And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;
32 car il sera livré aux nations; on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera contre lui;
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.
33 et après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort; et le troisième jour il ressuscitera.
And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again.
34 Et ils ne comprirent rien de ces choses; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites.
And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.
35 Et il arriva, lorsqu’il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.
And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
36 Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c’était.
And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
37 Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.
And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.
38 Et il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
39 Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se taise; mais il criait d’autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi.
And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but he cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.
40 Et Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène; et comme il s’approchait, il l’interrogea, [disant]:
And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],
41 Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue.
What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue, ta foi t’a guéri.
And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.
43 Et à l’instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw [it] gave praise to God.

< Luc 18 >