< Luc 18 >

1 Et il leur dit aussi une parabole, pour [montrer] qu’ils devaient toujours prier et ne pas se lasser,
Now he also told them a parable, that we should continually pray and not cease,
2 disant: Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes;
saying: “There was a certain judge in a certain city, who did not fear God and did not respect man.
3 et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de mon adversaire.
But there was a certain widow in that city, and she went to him, saying, ‘Vindicate me from my adversary.’
4 Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,
And he refused to do so for a long time. But afterwards, he said within himself: ‘Even though I do not fear God, nor respect man,
5 néanmoins, parce que cette veuve m’ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête.
yet because this widow is pestering me, I will vindicate her, lest by returning, she may, in the end, wear me out.’”
6 Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit le juge inique.
Then the Lord said: “Listen to what the unjust judge said.
7 Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience [avant d’intervenir] pour eux?
So then, will not God grant the vindication of his elect, who cry out to him day and night? Or will he continue to endure them?
8 Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le fils de l’homme quand il viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre?
I tell you that he will quickly bring vindication to them. Yet truly, when the Son of man returns, do you think that he will find faith on earth?”
9 Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s’ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien:
Now about certain persons who consider themselves to be just, while disdaining others, he told also this parable:
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier, l’un pharisien, et l’autre publicain.
“Two men ascended to the temple, in order to pray. One was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11 Le pharisien, se tenant à l’écart, priait en lui-même en ces termes: Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères; ou même comme ce publicain.
Standing, the Pharisee prayed within himself in this way: ‘O God, I give thanks to you that I am not like the rest of men: robbers, unjust, adulterers, even as this tax collector chooses to be.
12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
I fast twice between Sabbaths. I give tithes from all that I possess.’
13 Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant: Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur!
And the tax collector, standing at a distance, was not willing to even lift up his eyes to heaven. But he struck his chest, saying: ‘O God, be merciful to me, a sinner.’
14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l’autre; car quiconque s’élève, sera abaissé; et celui qui s’abaisse sera élevé.
I say to you, this one descended to his house justified, but not the other. For everyone who exalts himself will be humbled; and whoever humbles himself will be exalted.”
15 Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu’il les touche; et les disciples, le voyant, reprirent ceux [qui les apportaient].
And they were bringing little children to him, so that he might touch them. And when the disciples saw this, they rebuked them.
16 Mais Jésus, les ayant appelés, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
But Jesus, calling them together, said: “Allow the children to come to me, and do not be an obstacle to them. For of such is the kingdom of God.
17 En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point.
Amen, I say to you, whoever will not accept the kingdom of God like a child, will not enter into it.”
18 Et un des chefs [du peuple] l’interrogea, disant: Bon maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle? (aiōnios g166)
And a certain leader questioned him, saying: “Good teacher, what should I do to possess eternal life?” (aiōnios g166)
19 Et Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu.
Then Jesus said to him: “Why do you call me good? No one is good except God alone.
20 Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
You know the commandments: You shall not kill. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony. Honor your father and mother.”
21 Et il dit: J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
And he said, “I have kept all these things from my youth.”
22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; et viens, suis-moi.
And when Jesus heard this, he said to him: “One thing is still lacking for you. Sell all the things that you have, and give to the poor. And then you will have treasure in heaven. And come, follow me.”
23 Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste; car il était extrêmement riche.
When he heard this, he became very sorrowful. For he was very rich.
24 Et Jésus, voyant qu’il était devenu fort triste, dit: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!
Then Jesus, seeing him brought to sorrow, said: “How difficult it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
25 Car il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.
For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a wealthy man to enter into the kingdom of God.”
26 Et ceux qui entendirent cela, dirent: Et qui peut être sauvé?
And those who were listening to this said, “Then who is able to be saved?”
27 Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
He said to them, “Things that are impossible with men are possible with God.”
28 Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
And Peter said, “Behold, we have left everything, and we have followed you.”
29 Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu’il n’y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l’amour du royaume de Dieu,
And he said to them: “Amen, I say to you, there is no one who has left behind home, or parents, or brothers, or a wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive much more in this time, and in the age to come eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Et prenant à lui les douze, il leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l’homme seront accomplies:
Then Jesus took the twelve aside, and he said to them: “Behold, we are ascending to Jerusalem, and everything shall be completed which was written by the prophets about the Son of man.
32 car il sera livré aux nations; on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera contre lui;
For he will be handed over to the Gentiles, and he will be mocked and scourged and spit upon.
33 et après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort; et le troisième jour il ressuscitera.
And after they have scourged him, they will kill him. And on the third day, he will rise again.”
34 Et ils ne comprirent rien de ces choses; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites.
But they understood none of these things. For this word was concealed from them, and they did not understand the things that were said.
35 Et il arriva, lorsqu’il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.
Now it happened that, as he was approaching Jericho, a certain blind man was sitting beside the way, begging.
36 Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c’était.
And when he heard the multitude passing by, he asked what this was.
37 Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.
And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Et il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, take pity on me!”
39 Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se taise; mais il criait d’autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi.
And those who were passing by rebuked him, so that he would be silent. Yet truly, he cried out all the more, “Son of David, take pity on me!”
40 Et Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène; et comme il s’approchait, il l’interrogea, [disant]:
Then Jesus, standing still, ordered him to be brought to him. And when he had drawn near, he questioned him,
41 Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue.
saying, “What do you want, that I might do for you?” So he said, “Lord, that I may see.”
42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue, ta foi t’a guéri.
And Jesus said to him: “Look around. Your faith has saved you.”
43 Et à l’instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
And immediately he saw. And he followed him, magnifying God. And all the people, when they saw this, gave praise to God.

< Luc 18 >