< Luc 18 >

1 Et il leur dit aussi une parabole, pour [montrer] qu’ils devaient toujours prier et ne pas se lasser,
And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;
2 disant: Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes;
saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
3 et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de mon adversaire.
and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
4 Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
5 néanmoins, parce que cette veuve m’ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête.
yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
6 Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit le juge inique.
And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.
7 Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience [avant d’intervenir] pour eux?
And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and [yet] he is longsuffering over them?
8 Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le fils de l’homme quand il viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre?
I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
9 Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s’ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien:
And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier, l’un pharisien, et l’autre publicain.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 Le pharisien, se tenant à l’écart, priait en lui-même en ces termes: Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères; ou même comme ce publicain.
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.
13 Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant: Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur!
But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.
14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l’autre; car quiconque s’élève, sera abaissé; et celui qui s’abaisse sera élevé.
I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.
15 Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu’il les touche; et les disciples, le voyant, reprirent ceux [qui les apportaient].
And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Mais Jésus, les ayant appelés, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
17 En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point.
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
18 Et un des chefs [du peuple] l’interrogea, disant: Bon maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle? (aiōnios g166)
And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
19 Et Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu.
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, [even] God.
20 Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.
21 Et il dit: J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
And he said, All these things have I observed from my youth up.
22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; et viens, suis-moi.
And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste; car il était extrêmement riche.
But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
24 Et Jésus, voyant qu’il était devenu fort triste, dit: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!
And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25 Car il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.
For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Et ceux qui entendirent cela, dirent: Et qui peut être sauvé?
And they that heard it said, Then who can be saved?
27 Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
28 Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
29 Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu’il n’y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l’amour du royaume de Dieu,
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God’s sake,
30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Et prenant à lui les douze, il leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l’homme seront accomplies:
And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.
32 car il sera livré aux nations; on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera contre lui;
For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:
33 et après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort; et le troisième jour il ressuscitera.
and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.
34 Et ils ne comprirent rien de ces choses; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites.
And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
35 Et il arriva, lorsqu’il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.
And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36 Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c’était.
and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
37 Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
38 Et il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
39 Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se taise; mais il criait d’autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi.
And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
40 Et Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène; et comme il s’approchait, il l’interrogea, [disant]:
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
41 Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue.
What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue, ta foi t’a guéri.
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
43 Et à l’instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

< Luc 18 >