< Luc 18 >

1 Et il leur dit aussi une parabole, pour [montrer] qu’ils devaient toujours prier et ne pas se lasser,
穌給他們設了一個比喻,論及人應當時常祈禱,不要灰心。
2 disant: Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes;
他說:「某城中有一個判官不敬畏天主,也不敬重人。
3 et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de mon adversaire.
在那城中另有一個寡婦,常去見他說:請你制裁我的對頭,給我伸冤罷!
4 Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,
他多時不肯;以後想到:我雖不敬畏天主,也不敬重人,
5 néanmoins, parce que cette veuve m’ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête.
只因為這個寡婦常來煩擾我,我要給她伸冤,免得她不斷地來糾纏我。
6 Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit le juge inique.
於是主說:你們聽聽這個不義的判官說的什麼!
7 Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience [avant d’intervenir] pour eux?
天主所召選的人,日夜呼籲他,他豈能不給他們伸冤,而遷延俯聽他們嗎﹖
8 Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le fils de l’homme quand il viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre?
我告訴你們:他必要快快為他們伸冤,但是,人子來臨時,能在世上找到信德嗎﹖」
9 Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s’ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien:
耶穌也向幾個自充為義人,而輕視他的人設了這個比喻:「
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier, l’un pharisien, et l’autre publicain.
有十個人上聖殿去祈禱:一個是法利賽人,另一個是稅吏。
11 Le pharisien, se tenant à l’écart, priait en lui-même en ces termes: Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères; ou même comme ce publicain.
那個法利賽人立著,心裏這樣祈禱:天主,我感謝你,因為我不像其他的人,勒索、不義、奸淫,也不像這個稅吏。
12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
我每週兩次禁食,凡我所得的,都捐獻十分之一。
13 Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant: Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur!
那個稅吏卻遠遠地站著,連舉目望天都不敢,祇是捶著自己的胸膛說:天主可憐我這個罪人罷!
14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l’autre; car quiconque s’élève, sera abaissé; et celui qui s’abaisse sera élevé.
我告訴你們: 這人下去,到他家裏,成了正義的,而那個人卻不然。因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
15 Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu’il les touche; et les disciples, le voyant, reprirent ceux [qui les apportaient].
有人也把嬰兒帶到耶穌跟前,要他撫摸他們;門徒們見了便斥責他們。
16 Mais Jésus, les ayant appelés, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
耶穌卻召喚他們說: 「你們讓小孩子們到我跟前來,不要阻止他們! 因為天主的國正屬於這樣的人。
17 En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point.
我實實在在告訴你們:誰若不像小孩子一樣接受天主的國,決不能進去。」
18 Et un des chefs [du peuple] l’interrogea, disant: Bon maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle? (aiōnios g166)
有一個首領問耶穌說:「善師,我要做什麼,才能承受永生﹖」 (aiōnios g166)
19 Et Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu.
耶穌給他說:「你為什麼稱我善呢﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
20 Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
誡命你都知道: 不可奸淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假見證;應孝敬你的父母。」
21 Et il dit: J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
那人說:「這一切我自幼就都遵守了。」
22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; et viens, suis-moi.
耶穌聽後,便向他說: 「你還缺少一樣: 把你一切所有的都變賣了,施捨給窮人,你必有寶藏在天上,然後來跟隨我! 」
23 Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste; car il était extrêmement riche.
那人聽了這話,異常悲傷,因為他是個很富有的人。
24 Et Jésus, voyant qu’il était devenu fort triste, dit: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!
耶穌見他如此,便說:「那些有錢財的人,進入天主的國是多麼難啊!
25 Car il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.
駱駝穿過針孔比富有的人進入天主的國還容易。」
26 Et ceux qui entendirent cela, dirent: Et qui peut être sauvé?
聽眾遂說:「這樣,誰還能得救呢﹖」
27 Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
耶穌說:「在人所不能的,在天主是可能的。」
28 Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
伯多祿說:「看,我們捨棄了我們的一切所有,跟隨了你! 」
29 Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu’il n’y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l’amour du royaume de Dieu,
耶穌向他們說:「我實在告訴你們:人為了天主的國捨棄了房屋、或妻子、或父母、或子女,
30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
沒有不在今世獲得多倍,而在來世獲得永生的。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Et prenant à lui les douze, il leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l’homme seront accomplies:
耶穌把那十二人帶到一邊,對他們說:「看! 我們上耶路撒冷去,凡藉先知所寫的一切,都要成在人子身上:
32 car il sera livré aux nations; on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera contre lui;
祂要被交於外邦人,要受戲弄、侮辱及唾污。
33 et après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort; et le troisième jour il ressuscitera.
人在鞭打祂之後,還要殺害祂;但第三天祂要復活。」
34 Et ils ne comprirent rien de ces choses; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites.
這些話他們一點也不懂,這話為他們是隱祕的;祂所說的事他們也不明白。
35 Et il arriva, lorsqu’il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.
耶穌將近耶里哥時,有一個瞎子坐在路旁討飯,
36 Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c’était.
聽見群眾路過,便查問是什麼事。
37 Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.
有人告訴他:是納匝肋人耶穌經過。
38 Et il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
他便喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」
39 Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se taise; mais il criait d’autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi.
前面走的人就責斥他,叫他不要出聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
40 Et Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène; et comme il s’approchait, il l’interrogea, [disant]:
耶穌站住,叫人把他帶到自己跟前來;當他來近時,耶穌問說:
41 Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue.
「你願意我給你做什麼﹖」他說:「主,叫我看見。」
42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue, ta foi t’a guéri.
耶穌給他說:「你看見罷!你的信德救了你。」
43 Et à l’instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
他立刻看見了,遂跟隨著耶穌,光榮天主。所有的百姓見了,也都頌揚天主。

< Luc 18 >