< Luc 13 >

1 Or en ce même temps, quelques-uns se trouvaient là présents, qui lui racontèrent [ce qui s’était passé] touchant les Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices.
Certas pessoas que estavam [ouvindo Jesus ]naquele momento falaram a ele sobre algumas pessoas do [distrito da ]Galileia. Pilatos, [o governador romano], tinha [mandado os soldados ]matá-los enquanto eles estavam oferecendo sacrifícios [no templo em Jerusalém. ]
2 Et [Jésus], répondant, leur dit: Croyez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu’ils ont souffert de telles choses?
Jesus respondeu a eles, “Vocês acham que [isso aconteceu a essas ]pessoas da Galileia [porque ]elas pecavam mais do que quaisquer outras pessoas da Galileia?
3 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière.
Digo certamente a vocês [que não foi assim! ]Mas ao invés de [estarem preocupados com eles, vocês precisam lembrar- se de que ]de modo semelhante [Deus ]vai castigar vocês [eternamente se vocês não deixarem os seus pecados].
4 Ou, ces 18 sur qui tomba la tour dans Siloé, et qu’elle tua, croyez-vous qu’ils étaient plus coupables que tous les hommes qui habitent Jérusalem?
Ou, [considerem ]as dezoito pessoas que morreram quando a torre de Siloé [fora de Jerusalém ]caiu sobre eles. Vocês acham [que isso aconteceu com eles porque ]pecavam mais do que quaisquer outros que moravam em Jerusalém?
5 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous pareillement.
Digo certamente a vocês, não [foi ]assim! Mas ao invés disso, vocês [precisam saber que ]de modo semelhante [Deus ]vai castigar vocês [eternamente ]se vocês não abandonarem suas vidas de pecado.
6 Et il disait cette parabole: Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne; et il vint y chercher du fruit, et il n’en trouva point.
Então Jesus deu a eles esta ilustração [para mostrar como Deus ia tratar os judeus/aqueles que ele abençoava continuamente mas que não faziam coisas que agradavam a ele]: “Um homem plantou uma figueira/fruteira na sua vinha/roça. Cada ano/muitas vezes, ele chegou a ela procurando figos, mas não havia figos.
7 Et il dit au vigneron: Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve point: coupe-le; pourquoi aussi occupe-t-il inutilement la terre?
Então ele disse ao homem que cuidava das videiras, Olhe! Faz três anos que procuro figos nesta figueira, mas não tem figos. Derrube-a! Ela apenas está usando/por que é que deve usar os nutrientes no solo sem produzir nada.
8 Et répondant, il lui dit: Maître, laisse-le cette année aussi, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé et que j’y aie mis du fumier;
Mas o homem disse ao dono, Senhor, deixe-a mais um ano. Vou cavar ao redor dela e colocar estrume.
9 et peut-être portera-t-il du fruit: sinon, après, tu le couperas.
Se der fruto no ano que vem, vamos (inc) deixá-la. Se não der fruto no ano que vem, o senhor pode derrubá-la.”
10 Or il enseignait dans l’une des synagogues en un jour de sabbat.
Certo dia de sábado, [Jesus ]estava ensinando as pessoas em uma das sinagogas.
11 Et voici, il y avait là une femme ayant un esprit d’infirmité depuis 18 ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser.
Havia ali uma mulher que um Espírito maligno tinha molestado fazia dezoito anos. Ela andava sempre encurvada; não podia ficar reta.
12 Et Jésus, la voyant, l’appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
Quando Jesus a viu, ele a chamou para si. Ele disse a ela, “Senhora, [estou ]livrando-a da sua doença!”
13 Et il posa les mains sur elle: et à l’instant elle fut redressée, et glorifiait Dieu.
Ele pôs as mãos nela. Logo ela levantou-se e ficou reta, e ela louvou a Deus.
14 Et le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri, un jour de sabbat, répondant, dit à la foule: Il y a six jours où il faut travailler; venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non pas le jour du sabbat.
Mas o líder da sinagoga estava zangado porque Jesus a tinha curado no dia do sábado. [Ele considerava que curar significava fazer trabalho]. Por isso ele disse às pessoas, “Há seis dias [na semana ]em que [as nossas leis judaicas permitem que as pessoas ]trabalhem. Se estão doentes, [são estes os dias ]para vir [à sinagoga ]e pedir [para alguém ]curá-los. Não venham no dia do sábado!”
15 Le Seigneur donc lui répondit, et dit: Hypocrites! chacun de vous ne détache-t-il pas de la crèche son bœuf ou son âne un jour de sabbat, et ne les mène-t-il pas boire?
Aí o Senhor disse a ele, “Seus hipócritas! No dia do sábado, [como em todos os outros dias], cada um de vocês desamarra/vocês não desamarram seu jumento ou seu boi, e então o guia da estrebaria/do lugar onde come até onde pode beber água. [Isso também é trabalho]!
16 Et celle-ci qui est fille d’Abraham, laquelle Satan avait liée, voici, il y a 18 ans, ne fallait-il pas la délier de ce lien le jour du sabbat?
Esta mulher [é mais importante do que um animal, é judia], descendente de Abraão! Mas Satanás [a tem prendido na doença ]por dezoito anos, [como se ]ele a tivesse amarrado [para não deixá-la escapar]. Então é justo que/não é justo que [eu ]a liberte, [mesmo que ]seja [este ]o sábado!”
17 Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires furent couverts de honte; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui.
Depois dele dizer isso, todas as pessoas [ali ]que eram contrárias a ele ficaram com vergonha. Mas todas as [outras ]pessoas [ali ]estavam alegres com todas as coisas maravilhosas que ele estava fazendo.
18 Et il disait: À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
Então ele disse a eles, “Deixe-me dizer a vocês/vocês sabem como é que [vai aumentar o número das pessoas que permitem que ]Deus domine [suas vidas]. Vou dizer a vocês uma comparação a esse respeito.
19 Il est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et jeta dans son jardin; et il crût et devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel demeuraient dans ses branches.
É como [uma semente pequena/um grão de mostarda] que um homem plantou na sua horta. Cresceu até ficar [grande, como ]uma árvore. Era [tão grande que ]os pássaros fizeram ninhos nos seus galhos.
20 Et il dit encore: À quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
Aí ele disse, “[Vou dizer a vocês outra coisa ]para ilustrar como é que as pessoas que deixam Deus governar [as suas vidas podem influenciar a sociedade delas cada vez mais].
21 Il est semblable à du levain qu’une femme prit, et qu’elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout soit levé.
É como [um pouquinho de ]fermento que uma mulher pegou e misturou com mais ou menos 25 quilos de farinha de trigo. Esse [pouquinho de ]fermento fez toda a massa [crescer/tufar. Lucas 13.22-30 (Mat. 7.13-14, 21-23)]
22 Et il allait par les villes et par les villages, enseignant, et poursuivant son chemin vers Jérusalem.
[Jesus ]continuou a viajar [com os discípulos ]por várias cidades e aldeias, em caminho para Jerusalém. Ao caminharem, ele ensinava [as pessoas].
23 Et quelqu’un lui dit: Seigneur, ceux qui doivent être sauvés sont-ils en petit nombre? Et il leur dit:
Alguém perguntou a ele, “Senhor, serão poucos os que [Deus ]vai salvar?” Ele respondeu a eles, “[Não serão muitos, porque ]o caminho [para o céu ]é [como ]uma porta estreita.
24 Luttez pour entrer par la porte étroite; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas.
[Portanto], esforcem-se muito para entrarem por aquela porta estreita, porque vou dizer a vocês que muitos vão tentar entrar [no céu ]por algum outro caminho, mas não vão poder fazer isso.
25 Dès que le maître de la maison se sera levé, et aura fermé la porte, et que vous vous serez mis à vous tenir dehors et à heurter à la porte, en disant: Seigneur, ouvre-nous! et que, répondant, il vous dira: Je ne vous connais pas [ni ne sais] d’où vous êtes;
[Deus é como ]o dono de uma casa. À noitinha ele vai trancar a porta. Aí [alguns de ]vocês vão começar a ficar do lado de fora da porta e bater. Vocês vão dizer, Senhor, abra a porta para nós! Mas ele vai responder, [Não, porque ]não conheço vocês nem sei de onde são.
26 alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.
Aí vocês vão dizer, [O Senhor deve ter esquecido/será que o senhor já se esqueceu! ]Nós (excl) comemos com o senhor, e o senhor ensinou [as pessoas ]nas ruas [de nossas cidades]!
27 Et il dira: Je vous dis, je ne vous connais pas, [ni ne sais] d’où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.
Mas ele vai dizer, [Vou dizer a vocês outra vez], não os conheço nem sei de onde são. Vocês [são ]pessoas más! Saiam daqui!
28 Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, mais vous, jetés dehors.
[Do lugar aonde vou mandar vocês, ]vocês vão ver na distância Abraão, Isaque e Jacó. Todos os profetas [que viviam muito tempo atrás também vão estar ali, ]no lugar onde Deus governa. Mas vocês estarão fora, chorando e rangendo os dentes por causa da [dor! ]
29 Et il en viendra d’orient et d’occident, et du nord et du midi; et ils s’assiéront dans le royaume de Dieu.
Além disso, muitos [não judeus ]vão [estar ali]. Serão pessoas que terão chegado das [terras ao ]norte, a leste, ao sul e a oeste. Vão estar festejando no lugar onde Deus governa.
30 Et voici, il y a des derniers qui seront les premiers, et il y a des premiers qui seront les derniers.
Notem isto: alguns que [as pessoas ]não [consideram ]importantes [agora, Deus naquela época vai considerar ]muito importantes, e algumas pessoas que [os outros consideram ]muito importantes [agora, naquela época Deus vai considerar ]de pouca importância.
31 En ce même jour, des pharisiens vinrent, lui disant: Retire-toi et va-t’en d’ici; car Hérode veut te tuer.
Naquele mesmo tempo alguns fariseus chegaram e disseram a Jesus, “Saia desta área, porque [o chefe ]Herodes [Antipas ]quer matar o senhor.”
32 Et il leur dit: Allez, dites à ce renard: Voici, je chasse des démons et j’accomplis des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour je suis consommé.
Jesus respondeu a eles, “Herodes é [tão esperto/cruel mas tão insignificante quanto ]uma raposa. [Por isso eu não me preocupo com ele]. Mas [para mostrar a ele que ninguém me pode fazer mal até o tempo e o lugar determinados], vão dizer o seguinte a ele: Ouça, estou expulsando demônios e fazendo milagres hoje e [vou continuar a fazer ]isso por mais um pouco. Depois disso, vou terminar meu trabalho.
33 Mais il faut que je marche aujourd’hui et demain et le jour suivant, car il ne se peut qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.
Mas preciso continuar a minha viagem [a Jerusalém ]nos dias seguintes, porque nenhum outro lugar é apropriado para eles [me ]matarem [assim como mataram os outros ]profetas.”
34 Jérusalem, Jérusalem, [la ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu!
[Então Jesus disse], “[Oh, povo de ]Jerusalém! São [pessoas ]de sua [cidade ]que mataram os profetas [que viviam muito tempo atrás! Outros ]que Deus mandou a vocês, vocês [mataram jogando ]pedras [neles]! Muitas vezes eu queria juntar vocês [para protegê-los], assim como uma galinha junta os pintinhos dela debaixo de suas asas. Mas vocês não me deixaram fazer isso.
35 Voici, votre maison vous est abandonnée; et je vous dis, que vous ne me verrez point jusqu’à ce qu’il arrive que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
Portanto ouçam isso: [Deus ]vai abandonar/já não vai proteger mais a sua cidade (OU, seu templo). Também vou dizer isto a vocês: [vou entrar na sua cidade só mais uma vez. Depois disso], vocês não vão me ver mais até o tempo quando [eu voltar e ]vocês disserem [de mim, Deus ]realmente [tem ]abençoado este homem que vem com a autoridade de Deus!

< Luc 13 >