< Luc 1 >

1 Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
2 comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,
我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
3 il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre,
貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
4 afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
第一款 洗者ヨハネ誕生の次第 第一篇 キリスト御幼年及私生活 第一項 キリスト降誕の豫備 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
7 Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
8 Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe,
然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
9 que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur.
司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
10 Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum.
香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
11 Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum.
主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
12 Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
13 Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
14 Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
15 car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
16 Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu.
又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
17 Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
18 Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
19 Et l’ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.
天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
20 Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
21 Et le peuple attendait Zacharie; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le temple.
人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
23 Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.
遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
24 Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant:
日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
25 Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
26 Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
第二款 マリア天使の告を蒙る 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
27 à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
28 Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit: Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur! Le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
29 Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
30 Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
33 et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume. (aiōn g165)
ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。 (aiōn g165)
34 Et Marie dit à l’ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme?
マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
35 Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
36 Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile;
夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
37 car rien ne sera impossible à Dieu.
蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
38 Et Marie dit: Voici l’esclave du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
39 Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
第三款 マリア エリザベトを訪問す。 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
41 Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint,
エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
42 et elle s’écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre!
聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
43 Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
45 Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur.
福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
46 Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
47 et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
48 car il a regardé l’humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
49 car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
51 Il a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur;
自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
52 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
53 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide;
飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
54 il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
55 (selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. (aiōn g165)
我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。 (aiōn g165)
56 – Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s’en retourna en sa maison.
斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
57 Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
59 Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
60 Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean.
母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
61 Et ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
62 Et ils firent signe à son père [qu’il déclare] comment il voulait qu’il soit appelé.
父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
63 Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.
ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
64 Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée]; et il parlait, louant Dieu.
軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée;
斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
66 et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant:
斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé son peuple,
祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
69 et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,
其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
70 selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, (aiōn g165)
是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、 (aiōn g165)
71 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
72 pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
73 du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder,
而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
74 étant libérés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
75 en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
聖と義とに於て生涯主の御前に侍らん。
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
78 par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient d’en haut nous a visités,
是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
79 afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
80 Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.
斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。

< Luc 1 >