< Luc 1 >

1 Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
2 comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,
just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
3 il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre,
So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
so that you might know the certainty of the things you have been taught.
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
8 Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe,
Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
9 que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur.
According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
10 Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum.
The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
11 Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum.
Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
12 Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
13 Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
14 Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
16 Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu.
Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
17 Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
19 Et l’ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.
The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
20 Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
21 Et le peuple attendait Zacharie; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le temple.
Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
23 Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.
It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
24 Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant:
After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
25 Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
“This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
26 Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
27 à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit: Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur! Le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
30 Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
33 et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume. (aiōn g165)
He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn g165)
34 Et Marie dit à l’ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme?
Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
35 Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
36 Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile;
See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
37 car rien ne sera impossible à Dieu.
For nothing will be impossible for God.”
38 Et Marie dit: Voici l’esclave du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
39 Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint,
Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 et elle s’écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre!
She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
45 Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur.
Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
46 Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
Mary said, “My soul praises the Lord,
47 et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
and my spirit has rejoiced in God my savior.
48 car il a regardé l’humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
49 car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
51 Il a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur;
He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
52 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
53 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide;
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
55 (selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. (aiōn g165)
(as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 – Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s’en retourna en sa maison.
Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
57 Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
60 Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean.
But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
61 Et ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Et ils firent signe à son père [qu’il déclare] comment il voulait qu’il soit appelé.
They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
63 Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.
His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
64 Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée]; et il parlait, louant Dieu.
Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée;
Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
66 et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant:
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé son peuple,
“Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
69 et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn g165)
71 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
72 pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
73 du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder,
the oath that he spoke to Abraham our father.
74 étant libérés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
75 en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
in holiness and righteousness before him all our days.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
78 par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient d’en haut nous a visités,
This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
79 afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
80 Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.
Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

< Luc 1 >