< Luc 1 >

1 Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
2 comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,
even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
3 il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre,
it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
4 afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
8 Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe,
And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
9 que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur.
according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
10 Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum.
And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
11 Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
12 Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
13 Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
14 Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
15 car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
16 Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu.
And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
17 Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
18 Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
19 Et l’ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
20 Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
21 Et le peuple attendait Zacharie; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le temple.
And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
23 Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.
And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
24 Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant:
And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
26 Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
27 à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit: Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur! Le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
29 Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
30 Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
33 et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume. (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Et Marie dit à l’ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme?
Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
35 Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
36 Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile;
And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
37 car rien ne sera impossible à Dieu.
For nothing will be impossible with God.
38 Et Marie dit: Voici l’esclave du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint,
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 et elle s’écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre!
and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
43 Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
45 Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur.
And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
46 Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
47 et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
and my spirit hath exulted in God my Saviour;
48 car il a regardé l’humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
49 car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
51 Il a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur;
He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
52 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
53 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide;
The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
54 il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
55 (selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. (aiōn g165)
toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn g165)
56 – Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s’en retourna en sa maison.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
59 Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
60 Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean.
And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
61 Et ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
62 Et ils firent signe à son père [qu’il déclare] comment il voulait qu’il soit appelé.
And they made signs to his father, how he would have him named.
63 Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.
And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
64 Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée]; et il parlait, louant Dieu.
And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée;
And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
66 et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant:
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé son peuple,
Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
69 et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,
and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
70 selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, (aiōn g165)
as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn g165)
71 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
73 du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder,
the oath which he swore to Abraham our father,
74 étant libérés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
75 en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
in holiness and righteousness before him, all our days.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
78 par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient d’en haut nous a visités,
through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
79 afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.
And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.

< Luc 1 >