< Luc 1 >

1 Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2 comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre,
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe,
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur.
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum.
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu.
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 Et l’ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Et le peuple attendait Zacharie; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le temple.
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant:
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit: Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur! Le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume. (aiōn g165)
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
34 Et Marie dit à l’ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme?
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile;
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 car rien ne sera impossible à Dieu.
"For no word of God shall be void of power."
38 Et Marie dit: Voici l’esclave du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint,
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 et elle s’écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre!
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur.
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 car il a regardé l’humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 Il a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur;
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide;
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 (selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. (aiōn g165)
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 – Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s’en retourna en sa maison.
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean.
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 Et ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 Et ils firent signe à son père [qu’il déclare] comment il voulait qu’il soit appelé.
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée]; et il parlait, louant Dieu.
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée;
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant:
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé son peuple,
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, (aiōn g165)
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
71 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder,
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 étant libérés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient d’en haut nous a visités,
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.

< Luc 1 >