< Jean 1 >

1 Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Elle était au commencement auprès de Dieu.
The same was in the beginning with God.
3 Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 En elle était [la] vie, et la vie était la lumière des hommes.
In him was life; and the life was the light of men.
5 Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l’ont pas comprise.
And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous croient par lui.
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8 Lui n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière:
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9 la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme.
That was the true Light, which lights every man that comes into the world.
10 Il était dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l’a pas connu.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Il vint chez soi; et les siens ne l’ont pas reçu.
He came to his own, and his own received him not.
12 Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’être enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son nom;
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13 lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous avons vu sa gloire, une gloire comme d’un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité;
And the Word was made flesh, and dwelled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 – Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant: C’était celui-ci duquel je disais: Celui qui vient après moi prend place avant moi; car il était avant moi;
John bore witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me.
16 – car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce.
And of his fullness have all we received, and grace for grace.
17 Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ.
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître.
No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.
19 Et c’est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?
20 Et il confessa, et ne nia pas, et confessa: Moi, je ne suis pas le Christ.
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
And they asked him, What then? Are you Elias? And he says, I am not. Are you that prophet? And he answered, No.
22 Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même?
Then said they to him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself?
23 Il dit: Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète.
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
24 Et ils avaient été envoyés d’entre les pharisiens.
And they which were sent were of the Pharisees.
25 Et ils l’interrogèrent et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?
And they asked him, and said to him, Why baptize you then, if you be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
26 Jean leur répondit, disant: Moi, je baptise d’eau; [mais] au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,
John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom you know not;
27 celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s lace I am not worthy to unloose.
28 Ces choses arrivèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit: Voilà l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!
The next day John sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world.
30 C’est de celui-ci que moi, je disais: Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.
This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me.
31 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d’eau.
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 Et Jean rendit témoignage, disant: J’ai vu l’Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.
And John bore record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it stayed on him.
33 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là me dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre, et demeurer sur lui, c’est celui-là qui baptise de l’Esprit Saint.
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said to me, On whom you shall see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Ghost.
34 Et moi, j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
And I saw, and bore record that this is the Son of God.
35 Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples;
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36 et regardant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l’agneau de Dieu!
And looking on Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God!
37 Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Et ils lui dirent: Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu?
Then Jesus turned, and saw them following, and says to them, What seek you? They said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master, ) where dwell you?
39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là: c’était environ la dixième heure.
He says to them, Come and see. They came and saw where he dwelled, and stayed with him that day: for it was about the tenth hour.
40 André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu parler [de lui] à Jean, et qui l’avaient suivi.
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Celui-ci trouve d’abord son propre frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ).
He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
42 Et il le mena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre).
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 Le lendemain, il voulut s’en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi.
The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and says to him, Follow me.
44 Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.
Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Et Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.
And Nathanael says to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
47 Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai Israélite, en qui il n’y a pas de fraude.
Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 Nathanaël lui dit: D’où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t’ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
Nathanael says to him, From where know you me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.
49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d’Israël.
Nathanael answered and says to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
50 Jésus répondit et lui dit: Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Jesus answered and said to him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these.
51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l’homme.
And he says to him, Truly, truly, I say to you, Hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.

< Jean 1 >