< Jean 1 >

1 Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Elle était au commencement auprès de Dieu.
He was in the beginning with God.
3 Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.
Everything was made through Him, and without Him nothing was made that was made.
4 En elle était [la] vie, et la vie était la lumière des hommes.
In Him was life, and that life was the light of mankind.
5 Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l’ont pas comprise.
The light shines in the darkness, but the darkness hasn’t overcome it.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous croient par lui.
This man came as a witness, to testify about the light, that all through him might believe.
8 Lui n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière:
He wasn’t that light, but was sent as a witness of that light.
9 la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 Il était dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l’a pas connu.
The Word was in the world, and though the world was made through Him, the world didn’t recognize Him.
11 Il vint chez soi; et les siens ne l’ont pas reçu.
He came to His own, and those who were His own didn’t receive Him.
12 Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’être enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son nom;
But as many as received Him, to them He gave the right to become God’s children, to those who believe in His name:
13 lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous avons vu sa gloire, une gloire comme d’un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité;
The Word became flesh and lived among us, and we saw His glory, the glory as of the only Son of the Father, full of grace and truth.
15 – Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant: C’était celui-ci duquel je disais: Celui qui vient après moi prend place avant moi; car il était avant moi;
John testified about Him. He cried out, saying, “This was He who I told you about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
16 – car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce.
From His fullness we have all received grace upon grace.
17 Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ.
The Law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître.
No one has ever seen God, but God’s only born Son, who is near to the heart of His Father, has made Him known.
19 Et c’est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 Et il confessa, et ne nia pas, et confessa: Moi, je ne suis pas le Christ.
He confessed, and didn’t deny, but confessed, “I’m not the Christ.”
21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
22 Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même?
Then they asked him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Il dit: Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète.
John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the desert, ‘Make straight the way for the Lord.’”
24 Et ils avaient été envoyés d’entre les pharisiens.
Now those who were sent were Pharisees.
25 Et ils l’interrogèrent et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?
They asked him, saying, “Why then do you baptize if you aren’t the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 Jean leur répondit, disant: Moi, je baptise d’eau; [mais] au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,
John answered them, saying, “I baptize with water, but One stands among you that you don’t know.
27 celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.
It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to untie.”
28 Ces choses arrivèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
29 Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit: Voilà l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!
The next day, John saw Jesus coming toward him, and said, “Look! God’s Lamb who takes away the sin of the world!
30 C’est de celui-ci que moi, je disais: Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.
This is the One I meant when I said, ‘A man who comes after me is preferred before me because He existed before me.’
31 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d’eau.
I didn’t know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
32 Et Jean rendit témoignage, disant: J’ai vu l’Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.
John testified, saying, “I saw the Spirit descending from Heaven like a dove, and He remained upon Him.
33 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là me dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre, et demeurer sur lui, c’est celui-là qui baptise de l’Esprit Saint.
I wouldn’t have known Him, but He who sent me to baptize with water told me, ‘Whoever you see the Spirit descending upon, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
34 Et moi, j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
I have seen and I testify that this is God’s Son.”
35 Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples;
The next day, John again stood with two of His disciples.
36 et regardant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l’agneau de Dieu!
When he saw Jesus passing by, he said, “Look, God’s Lamb!”
37 Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
38 Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Et ils lui dirent: Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu?
Jesus turned, and seeing them following, asked them, “What are you looking for?” They said to Him, “Rabbi” (which, when translated, means Teacher), “Where are You staying?”
39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là: c’était environ la dixième heure.
He told them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
40 André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu parler [de lui] à Jean, et qui l’avaient suivi.
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
41 Celui-ci trouve d’abord son propre frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ).
The first thing Andrew did was to find his brother, Simon, and tell him, “We have found the Messiah” (that is, translated, the Christ).
42 Et il le mena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre).
Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You will be called Cephas” (which is translated Peter).
43 Le lendemain, il voulut s’en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi.
The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he told him, “Follow me.”
44 Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre.
Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.
Philip found Nathanael and told him, “We have found Him who Moses in the Law, and also the prophets, wrote about — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Et Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.
Nathanael asked Philip, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip told Nathanael, “Come and see.”
47 Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai Israélite, en qui il n’y a pas de fraude.
Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of Nathanael, “Look! An Israelite indeed, who has no deceit in him!”
48 Nathanaël lui dit: D’où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t’ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
Nathanael asked Him, “How do You know me?” Jesus answered, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d’Israël.
Nathanael answered, “Rabbi, You are God’s Son. You are the King of Israel.”
50 Jésus répondit et lui dit: Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Jesus said to him, “Because I told you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”
51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l’homme.
And He told him, “Most assuredly, I tell you, you will see Heaven opened, and God’s angels ascending and descending on the Son of Man.”

< Jean 1 >