< Jean 19 >

1 Alors donc Pilate prit Jésus et le fit fouetter.
Então Pilatos levou Jesus para dentro do palácio, [onde estavam alguns soldados, e mandou que eles ]chicoteassem Jesus/batessem em Jesus com um chicote contendo pedacinhos de metal ou osso na ponta.
2 Et les soldats, ayant tressé une couronne d’épines, la mirent sur sa tête, et le vêtirent d’un vêtement de pourpre,
Os soldados também trançaram, em forma de coroa, alguns ramos cheios de espinhos. Então puseram a coroa na cabeça dele. Colocaram nele uma capa de púrpora. [Fizeram estas coisas para zombar dele, fazendo de conta que Ele era rei. ]
3 et vinrent à lui et dirent: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets.
Então se achegavam repetidas vezes a Ele, dizendo, “Viva o Rei dos Judeus”! [IRO] Depois batiam no rosto dele.
4 Et Pilate sortit encore et leur dit: Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
Uma vez mais Pilatos saiu do palácio e disse à multidão, “Olhem! Vou trazê-lo para vocês verem, para que saibam que não acho nele nenhum motivo que justifique [mais ]castigos”.
5 Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit: Voici l’homme!
Quando Jesus saiu, vestido na capa de púrpora e a coroa de espinhos, Pilatos lhes disse, “Olhem agora este [coitadinho]”!
6 Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s’écrièrent, disant: Crucifie, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le, vous, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve pas de crime en lui.
Quando os principais sacerdotes e guardas do templo o viram, gritaram, “[Mande que seus soldados o matem, ]pregando-o em uma cruz! Crucifique-o”! Pilatos, [sabendo que eles mesmos não poderiam fazê-lo legalmente, ]disse a eles, “Levem-no vocês mesmos e crucifiquem-no! Quanto a mim, não acho que Ele tenha feito nada que justifique castigo”.
7 Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s’est fait Fils de Dieu.
Os [líderes ][SYN] judaicos responderam, “Em uma de nossas leis está escrito que devemos matar qualquer pessoa [que se chame de Deus. ]Este homem se diz o Filho de/homem que é também Deus, [portanto o senhor deve mandar matá-lo]”.
8 Quand donc Pilate entendit cette parole, il craignit davantage,
Ao ouvir isso, Pilatos tinha mais medo [daquilo que pudesse acontecer a ele se mandasse os soldados matarem ]Jesus.
9 et il entra de nouveau dans le prétoire, et dit à Jésus: D’où es-tu? Et Jésus ne lui donna pas de réponse.
Por isso ele [levou Jesus ]de volta para dentro do palácio, e disse a Jesus, “De onde O Senhor [realmente ]vem?” Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Pilate donc lui dit: Ne me parles-tu pas? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher, et que j’ai le pouvoir de te crucifier?
Por isso Pilatos lhe disse, “O Senhor não quer responder-me? Não sabe que tenho autoridade de soltá-lo, e também tenho autoridade de [mandar que os soldados ]o preguem em uma cruz?”
11 Jésus répondit: Tu n’aurais aucun pouvoir contre moi, s’il ne t’était donné d’en haut; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi a plus de péché.
Jesus respondeu, “A única autoridade que O Senhor tem é aquela que lhe foi dada por Deus [MTY] {que Deus [MTY] lhe deu}. O [sumo sacerdote ]me entregou em suas mãos. [Ele fez comigo o que quis fazer, mas o senhor não fez tal coisa. ]Por isso, ele é culpado de cometer um pecado bem grave, e O Senhor não tem culpa”.
12 Dès lors Pilate cherchait à le relâcher; mais les Juifs criaient, disant: Si tu relâches celui-ci, tu n’es pas ami de César; quiconque se fait roi, s’oppose à César.
Por causa disso, Pilatos continuava tentando soltar Jesus. Mas os [líderes ][SYN] judaicos [ameaçavam relatar ao Imperador que Pilatos não estava disposto a punir um homem que se dizia rei; ]eles continuavam gritando, “Quem alegar ser ele mesmo rei se opõe ao Imperador! Por isso [vamos conseguir que o Imperador não considere o senhor mais ]seu amigo”!
13 Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et s’assit sur le tribunal, dans le lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha;
Ao ouvir isso, Pilatos levou Jesus novamente para fora do palácio. Ele se sentou no tribunal/trono onde costumava tomar as decisões [relativas ao castigo das pessoas. ]Chamava-se {As pessoas o chamavam} Calçada de Pedra. Na língua aramaica se chamava Gabatá.
14 (or c’était la Préparation de la Pâque, c’était environ la sixième heure; ) et il dit aux Juifs: Voici votre roi!
Era quase meio-dia, no dia dos preparativos [para a festa ]da Páscoa (OU, o dia antes do [sábado durante a festa ]da Páscoa). Pilatos disse aos [líderes ][SYN] judaicos, [em tom de zombaria, “]Olhem seu rei”!
15 Mais ils crièrent: Ôte, ôte! crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n’avons pas d’autre roi que César.
Eles gritaram, “Levem-no embora daqui! Fora! Crucifique-o”! Pilatos lhes disse, “Ele é rei de vocês! Devo mandar meus soldados pregá-lo em uma cruz?” Os principais sacerdotes responderam, “Nosso rei é o Imperador! Não temos outro rei”!
16 Alors donc il le leur livra pour être crucifié; et ils prirent Jésus, et l’emmenèrent.
Então, [finalmente], Pilatos concordou em fazer [o que eles desejavam, e avisou os soldados ]de que Jesus deveria ser justiçado {justiçarem Jesus} pela crucificação. Então os soldados levaram Jesus embora.
17 Et il sortit portant sa croix, [et s’en alla] au lieu appelé [lieu] du crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha,
[Ao saírem, ]Ele mesmo carregava a cruz [na qual iriam pregá-lo. ]Eles se dirigiram a um lugar chamado o lugar de uma caveira. Na língua aramaica é chamado {as pessoas o chamam} Gólgota.
18 où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
Chegados lá, [após tirarem as roupas dele, ]os soldados o pregaram na cruz. Crucificaram também outros dois [criminosos. ]Havia um deles de cada lado dele, ficando Jesus no meio.
19 Et Pilate fit aussi un écriteau, et le plaça sur la croix; et il y était écrit: Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs.
Pilatos [mandou ]também [que ]escrevessem [em uma tábua o aviso do motivo do suplício dele, ]pregando-a também na cruz. Foi escrito {Eles escreveram} o seguinte: “Jesus de Nazaré, o Rei dos Judeus”.
20 Plusieurs des Juifs donc lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville; et il était écrit en hébreu, en grec, en latin.
Muitos judeus conseguiram ler esse aviso, pois o lugar onde Jesus estava sendo crucificado {onde o estavam crucificando} ficava bem perto da cidade [de Jerusalém, onde estavam congregadas muitas pessoas para comemorarem a festa, ]e estava escrito {eles o tinham escrito} em três línguas: hebraico, latim e grego.
21 Les principaux sacrificateurs des Juifs donc dirent à Pilate: N’écris pas: Le roi des Juifs; mais que lui a dit: Je suis le roi des Juifs.
Os principais sacerdotes judaicos [protestaram, ]dizendo a Pilatos, “Não escreva ‘O Rei dos Judeus’! Em vez disso, escreva, ‘Este homem se dizia o Rei dos Judeus’”!
22 Pilate répondit: Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit.
Pilatos respondeu, “Eles escreveram o que [mandei que ]escrevessem, [e não vou modificar nada]”.
23 Les soldats donc, quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. [Ils prirent] aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée tout d’une pièce depuis le haut [jusqu’en bas].
Depois de os soldados pregarem Jesus na cruz, eles pegaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada soldado. Mas [puseram à parte ]a capa dele. [Alguém tinha ]tecido essa capa, de cima para baixo, de uma só peça.
24 Ils dirent donc entre eux: Ne la déchirons pas, mais jetons-la au sort, à qui elle sera, – afin que l’écriture fût accomplie, qui dit: « Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe ». Les soldats donc firent ces choses.
Por isso eles se diziam, “Não vamos rasgá-la. Em vez disso, vamos tirar a sorte/deitar sortes para determinar quem vai ganhá-la”. Assim, foi isso que os soldados fizeram. Como resultado, foram cumpridas estas palavras {eles cumpriram estas palavras} que [o salmista tinha escrito ]nas Escrituras: ‘Eles repartiram entre si a [maioria das ]minhas roupas. Eles fizeram sorteio da minha capa’.
25 Or, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère, et la sœur de sa mère, Marie, [femme] de Clopas, et Marie de Magdala.
Perto da cruz onde [eles tinham pregado ]Jesus, estavam sua mãe, a irmã dela, Maria (a esposa de Clopas) e [outra ]Maria, a mulher da [aldeia ]da Magdala.
26 Jésus donc voyant sa mère, et le disciple qu’il aimait se tenant là, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.
Jesus viu sua mãe em pé, e também me viu perto dela. Então ele disse à sua mãe, “Esse homem [vai ser agora como ]seu filho”.
27 Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
E me disse, “[Cuide dessa ]mulher como [MET] sua mãe”. Portanto, dali em diante eu a levei para minha casa [e cuidava dela].
28 Après cela Jésus, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, dit, afin que l’écriture fût accomplie: J’ai soif.
Mais tarde, Jesus sabia que já estava completo tudo [que Deus o tinha mandado fazer ]{que tinha realizado tudo [que Deus o tinha mandado fazer}, mas sabia que algo mais que eles tinham escrito ]nas Escrituras ficava ainda [por completar ]{[que Ele precisava ainda ]cumprir [algo que tinham escrito n]as Escrituras}. Por isso Ele disse, “Tenho sede”.
29 Il y avait donc là un vase plein de vinaigre. Et ils emplirent de vinaigre une éponge, et, l’ayant mise sur de l’hysope, ils la lui présentèrent à la bouche.
Havia ali uma vasilha de vinho azedo {vinagre}. Por isso alguém molhou nele uma esponja. Então pregou a esponja no caniço de uma planta [chamada ]hissopo e a ergueu até os lábios de Jesus.
30 Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit: C’est accompli. Et ayant baissé la tête, il remit son esprit.
Ao provar o vinho azedo, Jesus gritou, “[Tudo o que vim fazer ]já está completo {Já terminei [tudo que vim fazer]}”! Então Ele baixou a cabeça e morreu/entregou seu Espírito [a Deus].
31 Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurent pas sur la croix en un jour de sabbat, puisque c’était la Préparation (car le jour de ce sabbat-là était grand), firent à Pilate la demande qu’on leur rompe les jambes, et qu’on les ôte.
Foi o dia em que preparavam [tudo para o sábado. ]O dia seguinte seria um sábado especial, [pois era o sábado do festival da Páscoa. ]Os [líderes ][SYN] judaicos não quiseram que os cadáveres [dos três homens ]permanecessem na cruz durante o sábado, [pois seria contrário às suas leis judaicas deixar corpos mortos expostos até o dia seguinte. ]Portanto, foram ter com Pilatos e pediram que ele mandasse quebrar as pernas [dos três homens crucificados ]{[que os soldados ]quebrassem as pernas [dos três homens nas cruzes]}[, para eles morrerem mais rapidamente. ]Então poderiam ser tirados [e enterrados ]os cadáveres {alguém poderia tirar [e enterrar ]os cadáveres deles}.
32 Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l’autre qui était crucifié avec lui.
Por isso, [após obterem licença de Pilatos, ]os soldados foram quebrar as pernas do primeiro homem {que eles tinham} pregado em uma cruz perto de Jesus. Quebraram depois as pernas do outro homem.
33 Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
Mas ao chegarem a Jesus, perceberam que já estava morto. Por isso não quebraram as pernas dele.
34 mais l’un des soldats lui perça le côté avec une lance; et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
Em vez disso, um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança [para se certificar de que Jesus estava morto. ]No mesmo instante, saíram [coágulos de ]sangue e [mais ]líquido, [provando que Jesus estava realmente morto. ]
35 Et celui qui l’a vu rend témoignage; et son témoignage est véritable; et lui sait qu’il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez.
Eu mesmo vi isso, e o que escrevo é a verdade. Sei que estou dizendo a verdade, e digo isto para que vocês possam crer [em/no meu testemunho de Jesus].
36 Car ces choses sont arrivées afin que l’écriture fût accomplie: « Pas un de ses os ne sera cassé ».
Estas coisas aconteceram para que fossem cumpridas {para cumprir} estas palavras [que alguém tinha escrito ]nas Escrituras: ‘Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ninguém vai quebrar um osso dele}’.
37 Et encore une autre écriture dit: « Ils regarderont vers celui qu’ils ont percé ».
E [eles cumpriram ]outro trecho das Escrituras contendo as seguintes palavras: ‘Eles contemplarão aquele que atravessaram com a lança’.
38 Or, après ces choses, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, en secret toutefois par crainte des Juifs, fit à Pilate la demande d’ôter le corps de Jésus; et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus.
Mais tarde, José (da [cidadezinha de ]Arimateia) [foi ter com Pilatos ]e lhe pediu [licença para ]tirar o corpo de Jesus [da cruz. ]José era discípulo de Jesus, mas não contava esse fato para ninguém porque tinha medo dos outros [líderes ][SYN] judaicos. Pilatos lhe concedeu licença, por isso ele foi, [acompanhado de outros, ]e retirou o corpo de Jesus.
39 Et Nicodème aussi, celui qui au commencement était allé de nuit à Jésus, vint, apportant une mixtion de myrrhe et d’aloès, d’environ 100 livres.
Nicodemos o acompanhou; era ele o homem que anteriormente tinha ido visitar Jesus de noite. Nicodemos comprou uma mistura [bem cara ]de mirra e aloés [para passar no corpo. ]Essa mistura pesava uns 35 quilos.
40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d’ensevelir.
Eles levaram embora o corpo de Jesus, e espalharam nele a mistura de especiarias, enrolando o cadáver em faixas de linho. Procederam assim de acordo com os costumes mortuários judaicos.
41 Or il y avait, au lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n’avait jamais été mis.
Próximo ao lugar onde Jesus foi pregado {onde pregaram Jesus} na cruz, havia um arvoredo, e à beira daquele arvoredo uma nova cova/caverna. Ninguém tinha sido enterrado ainda naquela cova.
42 Ils mirent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
O sábado judaico ia começar [na hora do pôr-do-sol, e eles precisavam completar o enterro antes daquela hora. ]Por isso, ficando bem perto aquela cova, eles deitaram lá o corpo de Jesus [e colocaram, para tapar a entrada da cova, uma pedra bem grande.]

< Jean 19 >