< Job 8 >

1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
Wtedy Bildad z Szuach odpowiedział:
2 Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
Jak długo będziesz mówił takie rzeczy? [Jak długo] słowa z twoich ust [będą jak] gwałtowny wiatr?
3 Est-ce que Dieu pervertit le droit? Le Tout-puissant pervertira-t-il la justice?
Czy Bóg wypacza sąd? Czy Wszechmocny wypacza sprawiedliwość?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression.
Jeśli twoi synowie zgrzeszyli przeciwko niemu, a on ich odrzucił za ich nieprawość;
5 Si tu recherches Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
Jeśli zwrócisz się pilnie do Boga i będziesz błagać Wszechmocnego;
6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice;
Jeśli jesteś czysty i prawy, wtedy na pewno obudzi się dla ciebie i poszczęści mieszkaniu twojej sprawiedliwości.
7 Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande.
A [choćby] twój początek był niewielki, jednak twój koniec bardzo się rozmnoży.
8 Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères;
Bo zapytaj, proszę, dawnych pokoleń i rozważ doświadczenie ich ojców;
9 Car nous sommes d’hier et nous n’avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
(My bowiem jesteśmy wczorajsi i nic nie wiemy, ponieważ nasze dni na ziemi są [jak] cień).
10 Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles?
Czy oni nie pouczą cię i nie powiedzą ci, i czy z ich serc nie wypłyną słowa?
11 Le papyrus s’élève-t-il où il n’y a pas de marais? Le roseau croît-il sans eau?
Czy sitowie urośnie bez wilgoci? Czy trzcina urośnie bez wody?
12 Encore dans sa verdeur, sans qu’on l’ait arraché, avant toute herbe il sèche.
Chociaż jeszcze jest świeża i nieskoszona, prędzej usycha niż inna trawa.
13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu; et l’attente de l’impie périra;
Takie [są] drogi wszystkich, którzy zapominają Boga, i [tak] zginie nadzieja obłudnika.
14 Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile d’araignée:
Jego nadzieja zostanie podcięta, a jego ufność [będzie] jak pajęczyna.
15 Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s’y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
Oprze się o swój dom, ale się nie ostoi; uchwyci się go, ale nie przetrwa.
16 Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s’étend sur son jardin;
Zieleni się na słońcu i w ogrodzie jego świeża latorośl wyrasta.
17 Ses racines s’entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres;
Jego korzenie są splątane wśród kamieni i wyrastają spośród nich.
18 S’Il l’ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t’ai pas vu!
Ale gdy go wyrwą z jego miejsca, wtedy miejsce to wyprze się go, [mówiąc]: Nie widziałem cię.
19 Telles sont les délices de ses voies; et de la poussière, d’autres germeront.
Takie oto [jest] szczęście jego drogi, a z ziemi wyrosną inni.
20 Voici, Dieu ne méprisera pas l’homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des méchants:
Oto Bóg nie odrzuci [człowieka] prawego, ale złoczyńcom nie poda ręki;
21 Tandis qu’il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,
Aż się napełnią twoje usta uśmiechem, a twoje wargi radością.
22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.
Gdyż ci, którzy cię nienawidzą, okryją się hańbą, a namiotu niegodziwych [już] nie będzie.

< Job 8 >