< Job 41 >

1 Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
2 Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
3 Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
4 Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
6 Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
concident eum amici divident illum negotiatores
7 Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
8 Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
9 Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
10 Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
11 Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
13 Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
14 Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
15 Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
16 L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
19 Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
20 Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
21 Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
22 Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
23 Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
24 Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
25 Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
26 Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
27 Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
28 La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
29 Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
30 Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
31 Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
32 Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
33 Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae

< Job 41 >