< Job 4 >

1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
Wtedy Elifaz z Temanu odpowiedział:
2 Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
Jeśli będziemy rozmawiać z tobą, nie będzie ci przykro? Ale któż może się od mówienia powstrzymać?
3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
Oto nauczałeś wielu i ręce słabe umocniłeś.
4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
Twoje słowa podnosiły upadającego, a omdlałe kolana wzmacniałeś.
5 Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
A teraz, gdy [to] przyszło na ciebie, opadasz z sił, dotknęło cię i się trwożysz.
6 Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
Czy twoja bojaźń nie była twoją ufnością, a prawość twoich dróg – twoją nadzieją?
7 Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
Przypomnij sobie, proszę, czy kiedykolwiek zginął ktoś niewinny? Albo gdzie sprawiedliwych wytępiono?
8 Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
Według tego, co zauważyłem, ci, którzy orzą zło i sieją niegodziwość, zbierają je.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
Od tchnienia Boga giną i od powiewu jego gniewu niszczeją.
10 Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
Ryk lwa, głos dzikiego lwa i zęby lwiątek są złamane.
11 Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
Lew ginie z braku łupu i młode lwicy rozpraszają się.
12 Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
Oto potajemnie doszło do mnie słowo i moje ucho usłyszało szept.
13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
W rozmyślaniu o nocnych widzeniach, gdy twardy sen spada na ludzi;
14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
Ogarnęły mnie strach i drżenie, od których wszystkie moje kości zadrżały.
15 Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
Wtedy duch przeszedł przed moją twarzą, zjeżyły się włosy na moim ciele.
16 Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
Stanął, lecz nie rozpoznałem jego wyglądu, [tylko jakiś] kształt [był] przed moimi oczami; nastała cisza, a potem usłyszałem głos [mówiący]:
17 Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
Czy śmiertelny człowiek może być sprawiedliwszy niż Bóg? Czy człowiek [może być] czystszy niż jego Stwórca?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
Oto swoim sługom nie ufa i w swoich aniołach dostrzega braki;
19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
O ileż bardziej w tych, którzy mieszkają w domach glinianych, których podstawa jest w prochu – łatwiej [ich] zgnieść niż mola.
20 Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
Od poranka aż do wieczora są gładzeni; giną na wieki, a nikt [tego] nie zauważa.
21 Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.
Czy ich wspaniałość nie przemija wraz z nimi? Umierają, ale nie w mądrości.

< Job 4 >