< Job 34 >

1 Et Élihu reprit la parole et dit:
Elihu mówił dalej:
2 Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l’oreille;
Słuchajcie, mądrzy, moich słów i wy, uczeni, posłuchajcie mnie.
3 Car l’oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
Ucho bowiem bada słowa, jak podniebienie smakuje pokarm.
4 Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
Wybierzmy sobie sąd, rozeznajmy między sobą, co jest dobre.
5 Car Job a dit: Je suis juste, et Dieu a écarté mon droit;
Hiob bowiem powiedział: Jestem sprawiedliwy, a Bóg odrzucił moją sprawę.
6 Mentirai-je contre ma droiture? ma blessure est incurable, sans qu’il y ait de transgression.
Czy mam kłamać wbrew swojej racji? Nieuleczalna jest moja rana, bez przestępstwa.
7 Qui est l’homme qui soit comme Job? Il boit la moquerie comme l’eau;
Czy jest człowiek podobny do Hioba, który pije obelgi jak wodę?
8 Il marche dans la compagnie des ouvriers d’iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.
I który obraca się w towarzystwie czyniących nieprawość i chodzi z niegodziwcami?
9 Car il a dit: Il ne profite de rien à l’homme de trouver son plaisir en Dieu.
Powiedział bowiem: Nic to nie pomoże człowiekowi, że ma upodobanie w Bogu.
10 C’est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi: Loin de Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l’iniquité!
Dlatego posłuchajcie mnie, ludzie rozumni: Daleki jest Bóg od niegodziwości, Wszechmocny – od nieprawości.
11 Car il rendra à l’homme ce qu’il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
Bo odpłaci człowiekowi według jego czynu i wynagrodzi każdemu według jego drogi.
12 Certainement Dieu n’agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
Nie, naprawdę Bóg nie czyni przewrotnie, Wszechmocny nie wypacza sądu.
13 Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui]?
Któż mu powierzył ziemię? Kto urządził cały okrąg świata?
14 S’il ne pensait qu’à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
Gdyby zwrócił ku człowiekowi swoje serce, gdyby wziął do siebie jego ducha i tchnienie;
15 Toute chair expirerait ensemble et l’homme retournerait à la poussière.
To zginęłoby wszelkie ciało razem, a człowiek w proch by się obrócił.
16 Si [tu as] de l’intelligence, écoute ceci; prête l’oreille à la voix de mes paroles.
Jeśli więc masz rozum, posłuchaj tego [i] nadstaw uszu na moje słowa.
17 Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc? Et condamneras-tu le juste par excellence?
Czy ma panować ten, który nienawidzi prawości? Czy potępisz tego, który jest bardzo sprawiedliwy?
18 Dira-t-on Bélial, au roi? – Méchants, aux nobles?
Czy wypada do króla mówić: Nikczemniku? A do książąt: Bezbożni?
19 [Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n’a pas égard au riche plutôt qu’au pauvre; car ils sont tous l’œuvre de ses mains.
Tym bardziej do tego, który nie ma względu na książąt i nie stawia bogacza nad ubogim? Oni wszyscy bowiem są dziełem jego rąk.
20 Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés sans main.
Umrą nagle, o północy lud będzie wzruszony i przeminie, a mocarz zostanie usunięty bez [udziału] ręki [ludzkiej].
21 Car ses yeux sont sur les voies de l’homme, et il voit tous ses pas.
Jego oczy bowiem patrzą na drogi człowieka i [on] widzi wszystkie jego kroki.
22 Il n’y a pas de ténèbres, il n’y a pas d’ombre de la mort, où puissent se cacher les ouvriers d’iniquité.
Nie ma ciemności ani cienia śmierci, gdzie mogliby się ukryć ci, którzy czynią nieprawość.
23 Car il ne pense pas longtemps à un homme pour le faire venir devant Dieu en jugement.
Na człowieka bowiem nie wkłada więcej [niż to, co słuszne], aby stawił się na sąd przed Bogiem.
24 Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d’autres se tiennent à leur place;
Rozbije wielu mocarzy i innych osadzi w ich miejsce.
25 En effet il connaît leurs œuvres: il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
A ponieważ zna ich czyny, wywraca ich w nocy, aby byli zmiażdżeni.
26 Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,
Chłoszcze ich jako niegodziwych w miejscu widocznym;
27 Parce qu’ils se sont retirés de lui, et qu’ils n’ont pas considéré toutes ses voies,
Za to, że odstąpili od niego i nie zważali na żadne jego drogi;
28 Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu’il entende le cri des malheureux.
Z tego powodu dochodzi do niego wołanie biednych, a on wysłuchuje wołania ubogich.
29 Quand il donne la tranquillité, qui troublera? Il cache sa face, et qui le verra? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
Gdy zaprowadzi pokój, któż go zburzy? A gdy zakryje swoje oblicze, któż go ujrzy? [A czyni] tak zarówno narodowi, jak i człowiekowi;
30 Pour empêcher l’homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
Aby obłudnik już nie panował i nie był pułapką dla ludzi.
31 Car a-t-il [jamais] dit à Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal;
Doprawdy, powinieneś mówić do Boga: Poniosłem [karę], a nie będę [już] grzeszyć.
32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j’ai commis l’iniquité, je ne le referai pas?
Naucz mnie tego, [czego] nie widzę; jeśli popełniłem nieprawość, [już] więcej tego nie uczynię.
33 Rétribuera-t-il selon tes pensées? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi; ce que tu sais, dis-le donc.
Czy [wszystko] ma być po twojej myśli? On odpłaci, czy odrzucisz, czy wybierzesz, a nie ja. Ale jeśli wiesz lepiej, to powiedz.
34 Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m’écoute:
Niech mi powiedzą ludzie rozumni, niech człowiek mądry posłucha mnie:
35 Job n’a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes;
Hiob mówi niemądrze, a jego słowa nie są roztropne.
36 Je voudrais que Job soit éprouvé jusqu’au bout, parce qu’il a répondu à la manière des hommes iniques;
Niech Hiob zostanie doświadczony do końca za swoje odpowiedzi odnośnie do niegodziwych ludzi.
37 Car il a ajouté à son péché la transgression; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre Dieu.
Dodaje bowiem buntu do swego grzechu, klaszcze przy nas rękoma i mnoży swoje słowa przeciwko Bogu.

< Job 34 >